- 1 John 2:7
-
- 1 John 2:7
- (KJV)
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old
commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word
which ye have heard from the beginning.
- (1611 KJV)
Brethren, I write no new commandement vnto you, but an
olde commandement which ye had from the beginning: the old commandement is
the word which ye haue heard from the beginning.
- (1568 Bishops Bible)
Brethren, I write no newe comaundement vnto
you, but that olde comaundement which ye haue had from the begynnyng. The
olde commaundement is the worde which ye haue hearde fro the begynnyng.
- (1526 Tyndale)
(7) Brethren I write no newe comaundement vnto you:
but that olde comaundemet which ye hearde from the begynnynge. (8) The olde
comaundement is the worde which ye hearde from the begynnynge.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) Dear friends, I am not writing you a new command but an old command
that you have had from the beginning. The old command is the word you have
heard.
- (NIV) Dear friends, I am not writing you a new command but an old one,
which you have had since the beginning. This old command is the message you
have heard.
- (NASV) Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old
commandment which you have had from the beginning; the old commandment is
the word which you have heard.
- (AMP) Beloved, I am writing you no new commandment, but an old
commandment which you have had from the beginning; the old commandment is
the message which you have heard [the doctrine of salvation through Christ].
- (NLT) Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather
it is an old one you have had from the very beginning. This old
commandment—to love one another—is the same message you heard before.
- (ESV) Beloved, I am writing you no new commandment, but an old
commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word
that you have heard.
- (CEV) My dear friends, I am not writing to give you a new commandment.
It is the same one that you were first given, and it is the message you
heard.
- (NCV) My dear friends, I am not writing a new command to you but an old
command you have had from the beginning. It is the teaching you have already
heard.
- (1901 ASV) Beloved, no new commandment write I unto you, but an old
commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word
which ye heard.
- (NLV) Dear friends, I am not writing a new Law for you to obey. It is an
old Law you have had from the beginning. The old Law is the Word that you
have heard.
- (HCSB) Dear friends, I am not writing you a new command, but an old
command that you have had from the beginning. The old command is the message
you have heard.
- (RSV) Beloved, I am writing you no new commandment, but an old
commandment which you had from the beginning; the old commandment is the
word which you have heard.
- (NAB-Roman Catholic) Beloved, I am writing no new commandment to you but
an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is
the word that you have heard.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Beloved ones, I am writing YOU, not a new
commandment, but an old commandment which YOU have had from [the] beginning.
This old commandment is the word which YOU heard.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- adeljoi ouk entolhn kainhn grajw umin all entolhn palaian hn eicete ap
archV h entolh h palaia estin o logoV on hkousate ap archV
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- agaphtoi ouk entolhn kainhn grajw umin all entolhn
palaian hn eicete ap archV h entolh h palaia estin o logoV on hkousate
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- K 018 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “from the beginning”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- One of the main teachings of the Bible is that all things started with
the Lord Jesus Christ.
(John 1:1 KJV) In the beginning was the
Word, and the Word was with God, and the Word was God.
So when the modern versions remove the quotation
concerning the beginning they are removing a reference to Christ. (1
John 1:1 KJV) That which was from the beginning, which we have heard, which
we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have
handled, of the Word of life; John spoke much of the
beginning being identified with Christ. Christ had no beginning because He
is eternal God but the beginning of the Gospel which John is speaking about
is referencing Christ. He goes on to say that the Old Commandment remains
the same. Christ is identified with the Old Commandment, in other words, he
is the Great I Am of Sinai where the Law was given. To remove the phrase
“from the beginning” it removes the fact that Christ was the great lawgiver.
As John pens this Gospel under the inspiration of the Holy Spirit, the Jews
in attendance would have known immediately what was in view here as the Jews
were brought up in the knowledge of the Old Testament. John is connecting
the Old and New Testament and Christ is that connecting person between the
two Testaments. This is why that phrase “from the beginning” is very
important. Once again the modern versions mutilate this truth.
Back