- 1 John 3:5
-
- 1 John 3:5
- (KJV)
And ye know that he was manifested to take away our
sins; and in him is no sin.
- (1611 KJV)
And ye know that hee was manifested to take away
our sinnes, and in him is no sinne.
- (1587 Geneva Bible)
And ye knowe that hee was made manifest, that he
might take away our sinnes, and in him is no sinne.
- (1526 Tyndale)
And ye knowe that he appered to take awaye oure
synnes and in him is no synne.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) You know that he was revealed so that he might take away sins, and
there is no sin in him.
- (NASV) You know that He appeared in order to take away sins; and in Him
there is no sin.
- (THE MESSAGE) Surely you know that Christ showed up in order to get rid
of sin.
- (AMP) You know that He appeared in visible form and became Man to take
away [upon Himself] sins, and in Him there is no sin [essentially and
forever].
- (ESV) You know that he appeared to take away sins, and in him there is
no sin
- (CEV) You know that Christ came to take away sins. He isn't sinful,
- (NCV) You know that Christ came to take away sins and that there is no
sin in Christ.
- (1901 ASV) And ye know that he was manifested to take away sins; and in
him is no sin.
- (HCSB) You know that He was revealed so that He might take away sins,
and there is no sin in Him.
- (RSV) You know that he appeared to take away sins, and in him there is
no sin.
- (NAB-Roman Catholic) You know that he was revealed to take away sins,
and in him there is no sin.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) YOU know too that that one was made manifest
to take away [our] sins, and there is no sin in him.
-
- Footnotes
- HCSB - Other mss read our sins
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai oidate oti ekeinoV ejanerwqh ina taV amartiaV hmwn arh
kai amartia en autw ouk estin
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai oidate oti ekeinoV ejanerwqh ina taV amartiaV arh kai amartia en
autw ouk estin
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse has been corrupted in the following manuscripts:
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- P 025 - Ninth century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verseBU
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “our” before “sins”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teachings
- One of the greatest errors taught in Christendom is that Christ went to
the cross to pay for the sins of every human being that would ever live.
Nowhere in Scripture do we read that He did this. If He did, then there
would not be one unsaved person in the world today.
-
- (Mat 1:21 KJV) And she shall bring forth a son, and thou shalt call
his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
-
- (Mat 13:15 KJV) For this people's heart is waxed gross, and their
ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time
they should see with their eyes and hear with their ears, and should
understand with their heart, and should be converted, and I should heal
them.
-
- (John 1:12-13 KJV) But as many as received him, to them gave he power
to become the sons of God, even to them that believe on his name: {13} Which
were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of
man, but of God.
-
- (John 17:9 KJV) I pray for them: I pray not for the world, but for
them which thou hast given me; for they are thine.
-
- The way the modern versions omit the word “our” it makes it look like
Christ went to the cross to give universal salvation. However, when we look
at some verses closely, we will see that Christ came to pay for the sins of
His people only. God applies the atonement to those who were named for
salvation before the foundation of the world. (Rev. 13:8 & 17:8) This is why
the King James Bible has it correct when it uses the word “our.” It shows
the proper perspective on the sacrifice of Christ, that it was for His
people that he died. “Our” shows us that it was for a specific group that
Christ died and that was His Elect or else in John 17:9, why is he only
praying for those that the Father gave Him and why isn’t He praying for the
world? It is an important question which must be broached. The King James
gives us the correct rendering as the other versions attempt to show a
universal salvation which is not taught in Scripture.
Back