- 1 John 4:9
- 1 John 4:9
- (KJV)
In this was manifested the love of God toward us, because that
God sent his only begotten Son into the world, that we might
live through him.
- (1611 KJV)
In this was manifested the loue of God towards vs,
because that God sent his only begotten Sonne into the world,
that we might liue through him.
- (1526 Tyndale)
In this appered ye love of god to vs ward because
that god sent his only begotten sonne into the worlde that we
myght live thorow him.
- (1382 Wycliffe)
In this thing the charite of God apperide in vs, for
God sente hise oon bigetun sone in to the world, that we lyue
bi hym.
-
- Counterfeit Versions
- (CSB) God’s love was revealed among us in this way: God sent his one and only Son into the world so that we might live through him.
- (NIV) This is how God showed his love among us: He sent his one and only
Son into the world that we might live through him.
- (THE MESSAGE) This is how God showed his love for us: God sent his only
Son into the world so we might live through him.
- (NCV) This is how God showed his love to us: He sent his one and only
Son into the world so that we could have life through him.
- (NLT) God showed how much he loved us by sending his only Son into the
world so that we might have eternal life through him.
- (ESV) In this the love of God was made manifest among us, that God sent
his only Son into the world, so that we might live through him.
- (CEV) God showed his love for us when he sent his only Son into the
world to give us life.
- (NLV) God has shown His love to us by sending His only Son into the
world. God did this so we might have life through Christ.
- (HCSB) God's love was revealed among us in this way: God sent His One
and Only Son into the world so that we might live through Him.
- (RSV) In this the love of God was made manifest among us, that God sent
his only Son into the world, so that we might live through him.
- (NAB-Roman Catholic) In this way the love of God was revealed to us: God
sent his only Son into the world so that we might have life through him.
-
- Textus Receptus
- Traditional Text- en toutw ejanerwqh h agaph tou qeou en hmin oti ton uion autou ton
monogenh apestalken o qeoV eiV ton kosmon ina zhswmen di autou
-
- Hort-Westcott
-
Critical Text- en toutw ejanerwqh h agaph tou qeou en hmin oti ton uion autou ton
monogenh apestalken o qeoV eiV ton kosmon ina zhswmen di autou
-
- Corrupted Manuscripts
- None
-
- Affected Teaching
- If you will notice that both the underlying Greek texts are the same.
What we have in this verse is just another case of translators attacking the
Lord Jesus Christ. Even the New World Translation of the Jehovah’s Witnesses
kept the word “begotten” in. The Greek word behind “begotten” is “monogene”
(
monogene). It is
contained in both the Textus Receptus and the Hort Westcott manuscripts. The
word carries with it the meaning of “unique or one-of-a-kind.” The word is
used to denote the difference between the Lord Jesus Christ who is in unique
relationship with the Father and the born again Christian who are also
called sons and daughters of God. In the modern versions, we read that Jesus
was the “only” Son of God. This is a misnomer because when you change the
word to “only” from “begotten,” you are attacking two major teachings in the
Scripture. First, the unique relationship the Lord Jesus had with the Father
by means of Him coming to Earth and dying for His Elect and paying the
complete price for their sins. The second teaching is that when a person
becomes truly born again, they become a son or daughter of God. The modern
versions make it sound like there are no other sons or daughters and this is
proven incorrect by the following Scriptures.
(2 Cor 6:18 KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my
sons and daughters, saith the Lord Almighty.
(Isa 43:6 KJV) I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not
back: bring my sons from far, and my daughters
from the ends of the earth;
(1 John 3:1 KJV) Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon
us, that we should be called the sons of God: therefore the
world knoweth us not, because it knew him not.
(Phil 2:15 KJV) That ye may be blameless and harmless, the sons of
God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation,
among whom ye shine as lights in the world;
The importance of the word “begotten” shows the difference between those
who have become sons and daughters of God by adoption, ((Gal 4:5 KJV) To
redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of
sons.) and the Lord Jesus Christ who has always been with the Father
throughout all eternity. In the Greek, there is a perfectly good word which
God could have used if He wanted to convey Jesus as His “only” Son and that
word is “mónon” (monon)
which is used 67 times in the New Testament and is translated “only or
alone.”
(John 17:20 KJV) Neither pray I for these alone, but for them
also which shall believe on me through their word;
(John 11:52 KJV) And not for that nation only, but that also
he should gather together in one the children of God that were scattered
abroad.
So in the book of John, there is a usage of the word “monon” and the word
“monogene” which shows us that there is a difference in the meanings and
their usage. It is also interesting to note that word “begotten” is included
in the English text of the 1881 Hort-Westcott Revised Version, the 1901
American Revised Version which is a clone of the 1881 RV and the 1924
Centenary version. This means that the deletion of the word “begotten” is of
recent origin. The translation of the Revised Standard Version was approved
in 1937 by the National Council of Churches and the NT was completed in
1946. So the change of “begotten” to “only” probably was done around that
time. It seems apparent that the modern theologians are no better than their
second century Gnostic colleagues.
Back