2 Corinthians 6:9
 
2 Corinthians 6:9
(KJV) As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
(1611 KJV) As vnknowen, & yet wel knowen: as dying, and behold, we liue: as chastened, and not killed:
(1587 Geneva Bible) As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:
(1526 Tyndale) as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we yet live: as chastened and not killed:
 
Counterfeit Versions
(NIV) known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
(NASV) as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,
(THE MESSAGE) ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die;
(AMP) [We are treated] as unknown and ignored [by the world], and [yet we are] well-known and recognized [by God and His people]; as dying, and yet here we are alive; as chastened by suffering and [yet] not killed;
(NLT) We are ignored, even though we are well known. We live close to death, but we are still alive. We have been beaten, but we have not been killed.
(ESV) as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;
(CEV) We are unknown to others, but well known to you. We seem to be dying, and yet we are still alive. We have been punished, but never killed,
(NCV) We are not known, but we are well known. We seem to be dying, but we continue to live. We are punished, but we are not killed.
(RSV) as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed;
 
Textus Receptus
- Traditional Text
wV agnooumenoi kai epiginwskomenoi wV apoqnhskonteV kai idou zwmen wV paideuomenoi kai mh qanatoumenoi
 
Hort-Westcott
- Critical Text
wV agnooumenoi kai epiginwskomenoi wV apoqnhskonteV kai idou zwmen wV paideuomenoi kai mh qanatoumenoi
 
Corrupted Manuscripts
None
 
Affected Teaching
Here is another case of the modern version editors redefining a word with an erroneous definition. Modern version publishers must exhibit enough change to warrant a new copyright and thus to be able to publish a new version. The word in question is “paideuomenoi" (paideumoneoi) and it carries with it the meaning of “train, teach, correct, or chastise.” It never carries with it the meaning of punishment or being beaten with an inch of our life. Training and teaching does not mean one is being beaten to make them learn. God creates chastisement to fit each Christian to grow them in the faith not to beat them into an unhealthy submission like someone being tied to a post and whipped. God trains us and teaches us to make us better Christians and witnesses. The modern versions have made it sound like God is a very evil taskmaster with only a desire to beat us if we err. He is our Heavenly Father and He only desires the best for His children. Sometimes He may have to chastise us intensely but it is never in the judicial or vengeful sense. Here is another example of the modern versions giving us the wrong impression of God’s dealings with His children. They must change words and their meanings, even if it is blatantly wrong, to get that copyright so they can sell because profit is their goal, not truth.

Back