- 2 Corinthians 6:9
-
- 2 Corinthians 6:9
- (KJV)
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold,
we live; as chastened, and not killed;
- (1611 KJV)
As vnknowen, & yet wel knowen: as dying, and behold, we
liue: as chastened, and not killed:
- (1587 Geneva Bible)
As vnknowen, and yet knowen: as dying, and
beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:
- (1526 Tyndale)
as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we
yet live: as chastened and not killed:
-
- Counterfeit Versions
- (NIV) known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten,
and yet not killed;
- (NASV) as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as
punished yet not put to death,
- (THE MESSAGE) ignored by the world, but recognized by God; terrifically
alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but
refusing to die;
- (AMP) [We are treated] as unknown and ignored [by the world], and [yet
we are] well-known and recognized [by God and His people]; as dying, and yet
here we are alive; as chastened by suffering and [yet] not killed;
- (NLT) We are ignored, even though we are well known. We live close to
death, but we are still alive. We have been beaten, but we have not been
killed.
- (ESV) as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as
punished, and yet not killed;
- (CEV) We are unknown to others, but well known to you. We seem to be
dying, and yet we are still alive. We have been punished, but never killed,
- (NCV) We are not known, but we are well known. We seem to be dying, but
we continue to live. We are punished, but we are not killed.
- (RSV) as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as
punished, and yet not killed;
-
- Textus Receptus
- Traditional Text
- wV agnooumenoi kai epiginwskomenoi wV apoqnhskonteV kai idou zwmen wV
paideuomenoi kai mh qanatoumenoi
-
- Hort-Westcott
-
Critical Text- wV agnooumenoi kai epiginwskomenoi wV apoqnhskonteV kai idou zwmen wV
paideuomenoi kai mh qanatoumenoi
-
- Corrupted Manuscripts
- None
-
- Affected Teaching
- Here is another case of the modern version editors redefining a word
with an erroneous definition. Modern version publishers must exhibit enough
change to warrant a new copyright and thus to be able to publish a new
version. The word in question is “
paideuomenoi" (paideumoneoi) and it carries with it the
meaning of “train, teach, correct, or chastise.” It never carries with it
the meaning of punishment or being beaten with an inch of our life. Training
and teaching does not mean one is being beaten to make them learn. God
creates chastisement to fit each Christian to grow them in the faith not to
beat them into an unhealthy submission like someone being tied to a post and
whipped. God trains us and teaches us to make us better Christians and
witnesses. The modern versions have made it sound like God is a very evil
taskmaster with only a desire to beat us if we err. He is our Heavenly
Father and He only desires the best for His children. Sometimes He may have
to chastise us intensely but it is never in the judicial or vengeful sense.
Here is another example of the modern versions giving us the wrong
impression of God’s dealings with His children. They must change words and
their meanings, even if it is blatantly wrong, to get that copyright so they
can sell because profit is their goal, not truth.
Back
-