- Acts 18:7
-
- Acts 18:7
- (KJV)
And he departed thence, and entered into a certain man's
house, named Justus, one that worshipped God, whose
house joined hard to the synagogue.
- (1611 KJV)
And hee departed thence, and entred into a certaine mans
house, named Iustus, one that worshipped God, whose house
ioyned hard to the Synagogue.
- (1587 Geneva Bible)
So he departed thence, & entred into a certaine
mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house
ioyned hard to the Synagogue.
- (1526 Tyndale)
And he departed thence and entred into a certayne
manes housse named Iustus a worshiper of god whose housse
ioyned harde to ye synagoge.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) So he left there and went to the house of a man named Titius
Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
- (NIV) Then Paul left the synagogue and went next door to the house of
Titius Justus, a worshiper of God.
- (NASV) Then he left there and went to the house of a man named Titius
Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.
- (THE MESSAGE) He walked out and went to the home of Titius Justus, a
God-fearing man who lived right next to the Jews' meeting place.
- (AMP) He then left there and went to the house of a man named Titus
Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
- (NLT) Then he left and went to the home of Titius Justus, a Gentile who
worshiped God and lived next door to the synagogue.
- (ESV) And he left there and went to the house of a man named Titius
Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
- (CEV) Paul then moved into the house of a man named Titius Justus, who
worshiped God and lived next door to the Jewish meeting place.
- (NCV) Paul left the synagogue and moved into the home of Titius Justus,
next to the synagogue. This man worshiped God.
- (1901 ASV) And he departed thence, and went into the house of a certain
man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to
the synagogue.
- (HCSB) So he left there and went to the house of a man named Titius
Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
- (RSV) And he left there and went to the house of a man named Titius
Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue.
- (NAB) So he left there and went to a house belonging to a man named
Titus Justus, a worshiper of God; his house was next to a synagogue.
- (NWT) Accordingly he transferred from there and went into the house of a
man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was adjoining the
synagogue.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai metabaV ekeiqen hlqen eiV oikian tinoV onomati ioustou
sebomenou ton qeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai metabaV ekeiqen hlqen eiV oikian tinoV onomati titiou ioustou
sebomenou ton qeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh
-
- Corrupted Manuscripts
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- P 74 - Seventh Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Stephanus (1550 A.D.)
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- Psi 044 - Eight/Ninth/ century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Adds “Titus” before “Justus”
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- This week’s verse comes to us by courtesy of Dean Burgon. I was reading
his excellent book entitled “The Revision Revised” which was printed in
direct opposition to the false Greek text adopted by Hort and Westcott. Dean
Burgon was a contemporary of Hort and Westcott and this book exposes their
Greek text as extremely inferior by means of corruption. One of the
corruptions is our verse of the week. In Acts 18:7, you will see that the
modern versions all use the name “Titius Justus.” The problem is that this
man does not exist. Justus exists but not Titius Justus. Dean Burgon
explains that in the Vaticanus manuscript, in Acts 18:7, the words “
onomati
ioustou" (onomati ioustou) were connected by means
of a corruption. The words look like this”onomatiioustou.”
If you notice the part I highlighted, this is the part which was taken to be
the name “Titus,” (tii). These words are not supposed to be connected
because in the transmission of the words in subsequent manuscripts taken
from Vaticanus, the error would be perpetuated and we see this error in the
English on every modern versions. In the Textus Receptus, Luke wrote only
one name and that was “Justus.” This is why these modern versions are
dangerous because it seems that not one of the modern translators will ever
check anything out. If you have the Revision Revised, this is taken from
pages 53-54.
Back