- Acts 20:32
-
- Acts 20:32
- (KJV)
And now, brethren, I commend you to God, and to
the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an
inheritance among all them which are sanctified.
- (1611 KJB)
And now brethren, I commend you to God, and
to the word of his grace, which is able to build you vp, and to giue you an
inheritance among all them which are sanctified.
- (1587 Geneva Bible)
And nowe brethren, I commend you
to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and
to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.
- (1526 Tyndale)
And now brethren I comende you to God
and to the worde of his grace which is able to bylde further and to geve you
an inheritaunce amoge all them which are sanctified.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) “And now I commit you to God and to the word of his grace, which is
able to build you up and to give you an inheritance among all who are
sanctified.
- (NIV) "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can
build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
- (NASV) "And now I commend you to God and to the word of His grace, which
is able to build you up and to give you the inheritance among all those who
are sanctified.
- (THE MESSAGE) "Now I'm turning you over to God, our marvelous God whose
gracious Word can make you into what he wants you to be and give you
everything you could possibly need in this community of holy friends.
- (AMP) And now [brethren], I commit you to God [I deposit you in His
charge, entrusting you to His protection and care]. And I commend you to the
Word of His grace [to the commands and counsels and promises of His
unmerited favor]. It is able to build you up and to give you [your rightful]
inheritance among all God's set-apart ones (those consecrated, purified, and
transformed of soul).
- (NLT) “And now I entrust you to God and the message of his grace that is
able to build you up and give you an inheritance with all those he has set
apart for himself.
- (ESV) And now I commend you to God and to the word of his grace, which
is able to build you up and to give you the inheritance among all those who
are sanctified.
- (CEV) I now place you in God's care. Remember the message about his
great kindness! This message can help you and give you what belongs to you
as God's people.
- (1901 ASV) And now I commend you to God, and to the word of his grace,
which is able to build you up, and to give you the inheritance among all
them that are sanctified.
- (HCSB) "And now I commit you to God and to the message of His grace,
which is able to build you up and to give you an inheritance among all who
are sanctified.
- (NCV) "Now I am putting you in the care of God and the message about his
grace. It is able to give you strength, and it will give you the blessings
God has for all his holy people.
- (RSV) And now I commend you to God and to the word of his grace, which
is able to build you up and to give you the inheritance among all those who
are sanctified.
- (DOUAY-RHEIMS Roman Catholic) And now I commend you to God, and to the
word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among
all the sanctified.
- (NAB-Roman Catholic) And now I commend you to God and to that gracious
word of his that can build you up and give you the inheritance among all who
are consecrated.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) And now I commit YOU to God and to the word of
his undeserved kindness, which [word] can build YOU up and give YOU the
inheritance among all the sanctified ones.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai tanun paratiqemai umaV adeljoi tw qew kai tw logw thV
caritoV autou tw dunamenw epoikodomhsai kai dounai umin klhronomian en toiV
hgiasmenoiV pasin
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai ta nun paratiqemai umaV tw kuriw kai tw logw thV caritoV autou tw
dunamenw oikodomhsai kai dounai thn klhronomian en toiV hgiasmenoiV pasin
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “brethren” after “and now,”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- When the modern versions remove the word “brethren” they removed a
pivotal word. When we read the rest of the verse, it speaks of the body of
believers in terms of an inheritance and being sanctified. The unbeliever is
not sanctified unto the Lord nor do they have an inheritance in Heaven, nor
are they under grace. By removing “brethren” it makes the verse seem like it
is stating that Paul is commending even the unbelievers unto God. The word
“brethren” is making it very specific that only true believers are included
in Paul’s salutation. This is important to know because it gives the
believer true hope while it removes false hope for the unbeliever. Paul had
commended (entrusted) the believers unto God because previously he had
warned them that there will be false teachers coming into the church
immediately upon his departure. It was the unbelievers that Paul was warning
the true believers of, he was not coddling them nor compromising with them.
Once again the King James Bible gives us the truth while showing us that the
modern versions are the welcomed versions of the unbelievers.
Back
-