Acts 20:32
 
Acts 20:32
(KJV) And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
(1611 KJB) And now brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you vp, and to giue you an inheritance among all them which are sanctified.
(1587 Geneva Bible) And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.
(1526 Tyndale) And now brethren I comende you to God and to the worde of his grace which is able to bylde further and to geve you an inheritaunce amoge all them which are sanctified.
 
Counterfeit Versions
(CSB) “And now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.
(NIV) "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
(NASV) "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
(THE MESSAGE) "Now I'm turning you over to God, our marvelous God whose gracious Word can make you into what he wants you to be and give you everything you could possibly need in this community of holy friends.
(AMP) And now [brethren], I commit you to God [I deposit you in His charge, entrusting you to His protection and care]. And I commend you to the Word of His grace [to the commands and counsels and promises of His unmerited favor]. It is able to build you up and to give you [your rightful] inheritance among all God's set-apart ones (those consecrated, purified, and transformed of soul).
(NLT) “And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
(ESV) And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
(CEV) I now place you in God's care. Remember the message about his great kindness! This message can help you and give you what belongs to you as God's people.
(1901 ASV) And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
(HCSB) "And now I commit you to God and to the message of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.
(NCV) "Now I am putting you in the care of God and the message about his grace. It is able to give you strength, and it will give you the blessings God has for all his holy people.
(RSV) And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
(DOUAY-RHEIMS Roman Catholic) And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified.
(NAB-Roman Catholic) And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And now I commit YOU to God and to the word of his undeserved kindness, which [word] can build YOU up and give YOU the inheritance among all the sanctified ones.
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai tanun paratiqemai umaV adeljoi tw qew kai tw logw thV caritoV autou tw dunamenw epoikodomhsai kai dounai umin klhronomian en toiV hgiasmenoiV pasin
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai ta nun paratiqemai umaV tw kuriw kai tw logw thV caritoV autou tw dunamenw oikodomhsai kai dounai thn klhronomian en toiV hgiasmenoiV pasin
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
33 (Miniscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
E 08 - Sixth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “brethren” after “and now,”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
When the modern versions remove the word “brethren” they removed a pivotal word. When we read the rest of the verse, it speaks of the body of believers in terms of an inheritance and being sanctified. The unbeliever is not sanctified unto the Lord nor do they have an inheritance in Heaven, nor are they under grace. By removing “brethren” it makes the verse seem like it is stating that Paul is commending even the unbelievers unto God. The word “brethren” is making it very specific that only true believers are included in Paul’s salutation. This is important to know because it gives the believer true hope while it removes false hope for the unbeliever. Paul had commended (entrusted) the believers unto God because previously he had warned them that there will be false teachers coming into the church immediately upon his departure. It was the unbelievers that Paul was warning the true believers of, he was not coddling them nor compromising with them. Once again the King James Bible gives us the truth while showing us that the modern versions are the welcomed versions of the unbelievers.

Back