- Acts 23:15
-
- Acts 23:15
- (KJV)
Now therefore ye with the council signify to the chief captain
that he bring him down unto you to morrow, as though ye would
inquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come
near, are ready to kill him.
- (1611 KJV)
Now therefore ye with the Councill, signifie to the
chiefe captaine that he bring him downe vnto you to morrow, as
though yee would enquire something more perfectly concerning him: and we, or
euer he come neere, are ready to kill him.
- (1587 Geneva Bible)
Nowe therefore, ye and the Council signifie to
the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow:
as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer
he come neere, will be readie to kill him.
- (1526 Tyndale)
Now therfore geve ye knowlege to the vpper captayne
and to the counsell that he bringe him forth vnto vs to morow
as though we wolde knowe some thinge more perfectly of him. But we (or ever
he come neare) are redy in ye meane season to kill him.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) Now therefore do ye with the council signify to the chief
captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his
case more exactly: and we, or ever he come near, are ready to slay him.
- (1901 ASV) Now therefore do ye with the council signify to the chief
captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his
case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.
-
(CSB) So now you, along with the Sanhedrin, make a request to the
commander that he bring him down to you as if you were going to investigate
his case more thoroughly. But, before he gets near, we are ready to kill
him.”
- (NIV) Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring
him before you on the pretext of wanting more accurate information about his
case. We are ready to kill him before he gets here."
- (NASV) "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring
him down to you, as though you were going to determine his case by a more
thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he
comes near the place."
- (THE MESSAGE) But we need your help. Send a request from the council to
the captain to bring Paul back so that you can investigate the charges in
more detail. We'll do the rest. Before he gets anywhere near you, we'll have
killed him. You won't be involved."
- (AMP) So now you, along with the council (Sanhedrin), give notice to the
commandant to bring [Paul] down to you, as if you were going to investigate
his case more accurately. But we [ourselves] are ready to slay him before he
comes near.
- (NLT) So you and the high council should ask the commander to bring Paul
back to the council again. Pretend you want to examine his case more fully.
We will kill him on the way.”
- (ESV) Now therefore you, along with the council, give notice to the
tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his
case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near."
- (CEV) You and everyone in the council must go to the commander and
pretend that you want to find out more about the charges against Paul. Ask
for him to be brought before your court. Meanwhile, we will be waiting to
kill him before he gets there."
- (NCV) So this is what we want you to do: Send a message to the commander
to bring Paul out to you as though you want to ask him more questions. We
will be waiting to kill him while he is on the way here."
- (HCSB) So now you, along with the Sanhedrin, make a request to the
commander that he bring him down to you as if you were going to investigate
his case more thoroughly. However, before he gets near, we are ready to kill
him."
- (NIRV) Now then, you and the Sanhedrin must make an appeal to the
commanding officer. Ask him to bring Paul to you. Pretend you want more
facts about his case. We are ready to kill him before he gets here."
- (RSV) You therefore, along with the council, give notice now to the
tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his
case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near."
- (NAB-Roman Catholic) You, together with the Sanhedrin, must now make an
official request to the commander to have him bring him down to you, as
though you meant to investigate his case more thoroughly. We on our part are
prepared to kill him before he arrives."
- (NWT- Jehovah’s Witnesses) Now, therefore, YOU together with the
San´he·drin make it clear to the military commander why he should bring him
down to YOU as though YOU intended to determine more accurately the matters
involving him. But before he gets near we will be ready to do away with
him.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- νυν
ουν υμεις εμφανισατε
τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον
αυτον καταγαγη προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι
αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως καταγαγη αυτον
εις υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ
του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- E 08 - Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “tomorrow”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here is another case of confusion in the modern versions. The Jews had
planned to kill Paul so they plotted against him. They were going to summon
him and then while he was being transported, they would ambush him and the
squad of soldiers who were protecting him. This was to take place the
following day after the plans were made.
(Acts 23:20 KJV) And he
said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul
to morrow into the council, as though they would inquire somewhat of him
more perfectly. When Paul’s nephew told the Chief
Captain or Centurion, he told them that this plot would take place tomorrow.
The modern versions omit the word “tomorrow” in verse 15. It sounds like
they are going to bring Paul out today and then ambush him tomorrow.
However, the entire event was to take place on one day which was the day
after the Chief Captain received the information as we saw in verse 20. So
the Chief Captain took the necessary precautions and saved the life of Paul.
The modern versions are sources of confusion and we know who the author of
confusion is!
Back