- Hebrews 10:9
-
- Hebrews 10:9
- (KJV)
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God.
He taketh away the first, that he may establish the second.
- (1611 KJV)
Then said he, Loe, I come to doe thy will (O God:)
He taketh away the first, that he may establish the second.
- (1526 Tyndale)
and then sayde: Lo I come to do thy will o god:
he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
- (1382 Wycliffe)
thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille,
God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) he then says, See, I have come to do your will. He takes away the
first to establish the second.
- (NIV) Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets
aside the first to establish the second.
- (NASV) then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes
away the first in order to establish the second.
- (NLT) Then he added, "Look, I have come to do your will." He cancels the
first covenant in order to establish the second.
- (ESV) then he added, "Behold, I have come to do your will." He abolishes
the first in order to establish the second.
- (1901 ASV) then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh
away the first, that he may establish the second.
- (HCSB) He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the
first to establish the second.
- (RSV) then he added, "Lo, I have come to do thy will." He abolishes the
first in order to establish the second.
- (NAB-Roman Catholic) Then he says, "Behold, I come to do your will." He
takes away the first to establish the second.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) then he actually says: “Look! I am come to do
your will.” He does away with what is first that he may establish what is
second.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- tote eirhken idou hkw tou poihsai o qeoV to qelhma sou
anairei to prwton ina to deuteron sthsh
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- tote eirhken idou hkw tou poihsai to qelhma sou anairei to prwton ina to
deuteron sthsh
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 06 - Sixth century
- K 18 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
- 33 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
L 020 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “O God”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- This section of Hebrews describes the reason that the Lord Jesus came to
earth and that was to do the will of God in salvation. The King James Bible
leaves no doubt that the Lord Jesus came to do the will of God but the
modern versions omit the direct reference to God and leave it open that the
Lord Jesus came to do the will of someone. There is a new age teaching that
the Lord Jesus Christ did not go back to heaven but instead went to India.
The modern version’s omission of “O God” leaves the door open that Jesus
went and did the will of someone. Who was that someone? Was it Krishna? Was
it Maitreya? Was it the will of Caesar? The King James teaches us that Jesus
came to do the will of God and not the will of anyone else. Once again the
King James leaves us no doubt as to the mission of the Lord Jesus Christ,
whereas the modern versions leave a serious fissure in their teachings,
leaving it up to the reader to decide what is meant there.
Back
-