- John 16:16
-
- John 16:16
- (KJV)
A little while, and ye shall not see me: and again, a little
while, and ye shall see me, because I go to the Father.
- (1611 KJV)
A litle while, and ye shall not see me: and againe a
litle while, & ye shall see me: because I goe to the Father.
- (1587 Geneva Bible)
A litle while, and ye shall not see me: and
againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.
- (1526 Tyndale)
After a whyle ye shall not se me and agayne after a
whyle ye shall se me: For I goo to the father.
-
- Counterfeit Versions
- (NIV) "In a little while you will see me no more, and then after a
little while you will see me."
-
(CSB) “A little while and you will no longer see me; again a little while
and you will see me.”
- (NASV) A little while, and you will no longer see Me; and again a little
while, and you will see Me."
- (ESV) "A little while, and you will see me no longer; and again a little
while, and you will see me."
- (1901 ASV) A little while, and ye behold me no more; and again a little
while, and ye shall see me.
- (HCSB) "A little while and you will no longer see Me; again a little
while and you will see Me."
- (RSV) "A little while, and you will see me no more; again a little
while, and you will see me."
- (NAB-Roman Catholic) "A little while and you will no longer see me, and
again a little while later and you will see me."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) In a little while YOU will behold me no
longer, and, again, in a little while YOU will see me.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- mikron kai ou qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me oti egw
upagw proV ton patera
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- mikron kai ouketi qewreite me kai palin mikron kai oyesqe me
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Omit “because”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- P 5 - Third Century
- P 66 - circa 200 A.D.
-
- Omit “I”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- P 5 - Third Century
- P 66 - circa 200 A.D.
-
- Omit “go to the Father”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- P 5 - Third Century
- P 66 - circa 200 A.D.
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Contains “because”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Contains “I”
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- Stephanus (1550 A.D.)
-
- Contains “go to the Father”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit” because I go to the Father”
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teachings
- This omission is another attack on the ascension of the Lord Jesus
Christ and the fact that He is the Son of God. The Gnostics did not believe
that Jesus was the Son of God so it would naturally follow that they would
remove this important part of the verse which deals with His ascension and
His relation to God the Father. There is no reason given in the modern Greek
text as to why this was left out but there is a notation that Origen was the
one who had it removed. As you recall Origen was a Gnostic pagan. See his
beliefs in message 41. When that phrase was taken out, verse 16 made no
sense. It sounds like the Lord is rambling when He says that in a little
while they will see Him and in a little while they will not. “Because I go
to the Father” is the phrase that gives the statement its proper meaning. It
explains why they will not see Him in a little while and the fact that they
will see Him again when they go to Heaven. Leaving this phrase out also
removes the Heavenly witness of the Lord Jesus Christ and the reunification
of all the believers in Heaven.
-
- Once again the modern versions create a confusing situation in the
context of these verses:
-
- (John 16:16-17 KJV) A little while, and ye shall not see me: and again,
a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
{17} Then said some of his disciples among themselves, What is
this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and
again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the
Father?
-
- (John 16:16-17 NIV)
16 "In a little while you will see me no
more, and then after a little while you will see me." 17 Some of his
disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little
while you will see me no more, and then after a little while you will see
me,' and 'Because I am going to the Father'?"
-
- (John 16:16-17 ESV) 16 "A little while, and you will see me no longer;
and again a little while, and you will see me." 17 So some of his disciples
said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and
you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and,
'because I am going to the Father'?"
-
- (John 16:16-17 HCSB)
16 "A little while and you will no longer
see Me; again a little while and you will see Me." 17 Therefore some of His
disciples said to one another, "What is this He tells us: 'A little while
and you will not see Me; again a little while and you will see Me'; and,
'because I am going to the Father '?"
-
- In verse 17 the disciples ask the question among themselves concerning
the statement the Lord made in verse 16 that He was going to the Father. But
wait, in the modern versions they are concerning themselves with a statement
that the Lord never made. In verse 17 they are questioning the phrase about
Him going to the Father when He did not make that statement according to the
modern versions. So once again it seems like they added the phrase “because
I am going to the Father” instead of it being part of the flow of the
context of the surrounding verses. Once again the King James shows its
superiority in dispelling confusion while the modern versions once again
create it, because they go to their father.
Back
-