- John 4:42
-
- John 4:42
- (KJV)
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy
saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed
the Christ, the Saviour of the world.
- (1611 KJV)
And said vnto the woman, Now we beleeue, not because of
thy saying, for we haue heard him our selues, and know that this is indeed
the Christ, the Sauiour of the world.
- (1587 Geneva)
And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not
because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this
is in deede that Christ the Sauiour of the world.
- (1526 Tyndale)
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of
thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even
in dede Christ the savioure of the worlde.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) And they told the woman, “We no longer believe because of what you
said, since we have heard for ourselves and know that this really is the
Savior of the world.”
- (NIV) They said to the woman, "We no longer believe just because of what
you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really
is the Savior of the world."
- (NASV) and they were saying to the woman, "It is no longer because of
what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that
this One is indeed the Savior of the world."
- (THE MESSAGE) They said to the woman, "We're no longer taking this on
your say-so. We've heard it for ourselves and know it for sure. He's the
Savior of the world!"
- (NLT) Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of
what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that
he is indeed the Savior of the world.”
- (ESV) They said to the woman, "It is no longer because of what you said
that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is
indeed the Savior of the world."
- (CEV) They told the woman, "We no longer have faith in Jesus just
because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain
that he is the Savior of the world!"
- (1901 ASV) and they said to the woman, Now we believe, not because of
thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed
the Saviour of the world.
- (HCSB) And they told the woman, "We no longer believe because of what
you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the
Savior of the world."
- (NCV) They said to the woman, "First we believed in Jesus because of
your speech, but now we believe because we heard him ourselves. We know that
this man really is the Savior of the world."
- (RSV) They said to the woman, "It is no longer because of your words
that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is
indeed the Savior of the world."
- (NAB-Roman Catholic) and they said to the woman, "We no longer believe
because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this
is truly the savior of the world."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) and they began to say to the woman: “We do not
believe any longer on account of your talk; for we have heard for ourselves
and we know that this man is for a certainty the savior of the world.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar
akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o
cristoV
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- th te gunaiki elegon [oti] ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi
gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
-
- Manuscripts which Agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- L 019 - Seventh century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “the Christ”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- Once again the modern versions based upon the Gnostic manuscripts have
stripped the Lord Jesus of His divine title of being the Christ. The name
“Christ” means “Anointed or Messiah” and is the predominant name by which we
know Him. It describes Him as being the specific Christ of God. When this
direct appellation is removed, then anyone in any religion can make any man
their “savior.” The King James tells us in no uncertain terms that the Lord
Jesus Christ is the Savior of the world while the modern versions deny it in
this passage. There is a major but subtle pattern to these omissions. In
describing the Lord Jesus Christ, when descriptive words and titles are
removed, then each removal, even if it is only one word in a verse, strips
away at the overall picture of the Lord Jesus Christ in Scripture. Every
verse which describes Him, teaches us something else about Him and the Bible
tells us that we are to learn of Him.
(Mat 11:29 KJV) Take my yoke
upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall
find rest unto your souls. How could we possibly
learn of Him if the modern versions keep chipping away at His descriptive,
divine titles. Once again the King James proves superior in how it handles
the descriptions of the Lord Jesus Christ. It honors Him and does not
attempt to obliterate Him. With the Christmas holiday just around the
corner, the world tends to shroud Christ by diluting this time of year with
secular songs, Santa Claus, and even the holidays of false religions. It is
a shame that the modern versions follow the way of the world and does the
same thing.
Back
-