John 4:42
 
John 4:42
(KJV) And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
(1611 KJV) And said vnto the woman, Now we beleeue, not because of thy saying, for we haue heard him our selues, and know that this is indeed the Christ, the Sauiour of the world.
(1587 Geneva) And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
(1526 Tyndale) and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
 
Counterfeit Versions
(CSB) And they told the woman, “We no longer believe because of what you said, since we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
(NIV) They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
(NASV) and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
(THE MESSAGE) They said to the woman, "We're no longer taking this on your say-so. We've heard it for ourselves and know it for sure. He's the Savior of the world!"
(NLT) Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
(ESV) They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."
(CEV) They told the woman, "We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!"
(1901 ASV) and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
(HCSB) And they told the woman, "We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world."
(NCV) They said to the woman, "First we believed in Jesus because of your speech, but now we believe because we heard him ourselves. We know that this man really is the Savior of the world."
(RSV) They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."
(NAB-Roman Catholic) and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) and they began to say to the woman: “We do not believe any longer on account of your talk; for we have heard for ourselves and we know that this man is for a certainty the savior of the world.”
 
Textus Receptus - Traditional Text
th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou o cristoV
 
Hort-Westcott - Critical Text
th te gunaiki elegon [oti] ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outoV estin alhqwV o swthr tou kosmou
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
 
Manuscripts which Agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “the Christ”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
Once again the modern versions based upon the Gnostic manuscripts have stripped the Lord Jesus of His divine title of being the Christ. The name “Christ” means “Anointed or Messiah” and is the predominant name by which we know Him. It describes Him as being the specific Christ of God. When this direct appellation is removed, then anyone in any religion can make any man their “savior.” The King James tells us in no uncertain terms that the Lord Jesus Christ is the Savior of the world while the modern versions deny it in this passage. There is a major but subtle pattern to these omissions. In describing the Lord Jesus Christ, when descriptive words and titles are removed, then each removal, even if it is only one word in a verse, strips away at the overall picture of the Lord Jesus Christ in Scripture. Every verse which describes Him, teaches us something else about Him and the Bible tells us that we are to learn of Him. (Mat 11:29 KJV) Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. How could we possibly learn of Him if the modern versions keep chipping away at His descriptive, divine titles. Once again the King James proves superior in how it handles the descriptions of the Lord Jesus Christ. It honors Him and does not attempt to obliterate Him. With the Christmas holiday just around the corner, the world tends to shroud Christ by diluting this time of year with secular songs, Santa Claus, and even the holidays of false religions. It is a shame that the modern versions follow the way of the world and does the same thing.

Back