- John 5:30
-
- John 5:30
- (KJV)
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my
judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of
the Father which hath sent me.
- (1611 KJV)
I can of mine owne selfe doe nothing: as I heare, I iudge:
and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will
of the Father, which hath sent me.
- (1587 Geneva Bible)
I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare,
I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but
the will of the Father who hath sent me.
- (1526 Tyndale)
I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I
heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but
the will of ye father which hath sent me.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) I can do nothing on my own. I judge only as I hear, and my judgment
is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
- (NIV) By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my
judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
- (NASV) I can do nothing on My own initiative As I hear, I judge; and My
judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who
sent Me.
- (THE MESSAGE) I can't do a solitary thing on my own: I listen, then I
decide. You can trust
- (NLT) I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my
judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not
my own will.
- (ESV) "I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment
is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
- (NCV) "I can do nothing alone. I judge only the way I am told, so my
judgment is fair. I don't try to please myself, but I try to please the One
who sent me.
- (1901 ASV) I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my
judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him
that sent me.
- (HCSB) "I can do nothing on My own. I judge only as I hear, and My
judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of
Him who sent Me.
- (RSV) "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my
judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who
sent me.
- (NAB-Roman Catholic) "I cannot do anything on my own; I judge as I hear,
and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of
the one who sent me.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) I cannot do a single thing of my own
initiative; just as I hear, I judge; and the judgment that I render is
righteous, because I seek, not my own will, but the will of him that sent
me.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h
emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV
me patroV
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaqwV akouw krinw kai h krisiV h
emh dikaia estin oti ou zhtw to qelhma to emon alla to qelhma tou pemyantoV
me
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- L 019 - Seventh century
- 037 - (Majuscule) Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- E 07 - Eighth century
- M 021 - Ninth century
- U 030 - Ninth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Theta 038 - Ninth century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “the Father” and render “the will of Him”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here is a case where a noun has been replaced by a pronoun. The word
“Father” has been expunged from the modern versions and replaced with “him.”
The word “Father” is important because it tells us that Jesus always wanted
to seek the Father’s will which is a lesson for the believer that we are
always to seek the Father’s will in life.
(James 4:15 KJV)
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or
that. In the modern versions, a person can seek the
will of the one who sent him, that is, the human who sent him or her to do
something. It creates another nebulous teaching by removing the specific
teaching from that verse. If Jesus sought to do the Father’s will, then we
believers must follow that example and seek the will of the Father for our
lives. Once again the modern versions deliver confusion and vagueness into a
person’s life.
Back
-