- John 6:11
-
- John 6:11
- (KJV)
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks,
he distributed to the disciples, and the disciples to them that
were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
- (1611 KJV)
And Iesus tooke the loaues, and when he had giuen thankes,
hee distributed to the disciples, and the disciples to them
that were set downe, and likewise of the fishes, as much as they would.
- (1587 Geneva Bible)
And Iesus tooke the bread, & gaue thanks,
& gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set
downe: and likewise of the fishes as much as they would.
- (1526 Tyndale)
And Iesus toke the breed and gave thankes and
gave to the disciples and his disciples to them that were set doune.
And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) Then Jesus took the loaves, and after giving thanks he distributed
them to those who were seated — so also with the fish, as much as they
wanted.
- (NIV) Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those
who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
- (NASV) Jesus then took the loaves, and having given thanks, He
distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as
they wanted.
- (THE MESSAGE) Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave
it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much
as they wanted.
- (AMP) Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He
distributed to the disciples and the disciples to the reclining
people; so also [He did] with the fish, as much as they wanted.
- (NLT) Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed
them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all
ate as much as they wanted.
- (ESV) Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he
distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they
wanted.
- (CEV) Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he
passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until
everyone had plenty to eat.
- (NCV) Then Jesus took the loaves of bread, thanked God for them, and
gave them to the people who were sitting there. He did the same with the
fish, giving as much as the people wanted.
- (1901 ASV) Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he
distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much
as they would.
- (HCSB) Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He
distributed them to those who were seated; so also with the fish, as much as
they wanted.
- (RSV) Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he
distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they
wanted.
- (NAB-Roman Catholic) Then Jesus took the loaves, gave thanks, and
distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish
as they wanted.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) So Jesus took the loaves and, after giving
thanks, he distributed them to those reclining, likewise also as much of the
small fishes as they wanted.
-
- Footnotes
- NKJV - NU-Text omits to the disciples, and the disciples.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV
maqhtaiV oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn
oson hqelon
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- elaben oun touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV
anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following Manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Seventh century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
(corrected)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “he distributed to the disciples and the disciples”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here is one of those verses which contains a historical event that
points to the responsibility of all believers. Jesus took the physical
loaves of bread and gave thanks for it. (I wonder what bread tasted like in
those days without all the preservatives.) He then proceeded to give the
bread to the disciples for distribution. The Lord followed the same
procedure with the fish. This verse shows a great example of how the
believers get the gospel out to the world. The Lord gives us the Word and
we, in turn, give the Word to others. Now with the crowd being 5,000, it
becomes obvious that the Disciples also needed help in distribution so all
in attendance were able to eat. Wait a minute! Did I say 5,000? Let us look
at this again, it says “5,000 men.” This would mean that the 5,000 number
would probably be doubled because of women and children accompanying their
husbands and fathers. So it becomes more obvious now that the disciples
received more help to distribute the miracle lunch to everyone who was
seated. Now with the disciples needing help, this shows us that as the Lord
saves people and they grow in the faith, then they, in turn, give the gospel
to others. This verse shows that the believers have a great responsibility
in the Great Commission. Surely, no one can doubt that if Jesus can feed
thousands with a small lunch, He would have the ability to distribute it
without human help, but He does not do that.
(John 20:21 KJV) Then
said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even
so send I you. As the Father sent Jesus, He sends us.
As Jesus distributes the bread to the crowd, the believers distribute the
Word to others. As with the bread which did not run out, the bread of life
never becomes empty and we send out as much Gospel in to the world as we
can. I hope as we have entered 2009, we will make this a priority. As we can
plainly see, the modern versions have completely omitted the involvement of
the believer in worldwide evangelism. This is because the same intellectual
elite that have corrupted the manuscript lines are the same ones who think
the “little people” are not important nor trained enough to bring the
Gospel. For many years and still today the Roman Catholic Church has
believed and published that Bible interpretation is best left to those who
are trained to do it. This same mindset unfortunately exists in many
Protestant churches too where the Pastor is basically the king of the
congregation and all must fall in line with his teachings or else. This
mindset leaves out one major element and that is every true believer is
indwelled with the Holy Spirit and one can neither add nor subtract from the
salvation through either ignorance or education. It is a shame that the
modern versions leave out the believers in their role in evangelism but we
can thank the Lord for the King James Bible which shows that the believer
has a very strategic role to play in evangelism until the last day.
Back
-