- Luke 11:2-4
-
- Luke 11:2-4
- (KJV)
{2} And he said unto them, When ye pray, say, Our
Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom
come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
{3} Give us day by day our daily bread. {4} And
forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.
And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
- (1611 KJV)
(2) And hee said vnto them, When ye pray, say,
Our Father which art in heauen, Halowed be thy
Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth.
(3) Giue vs day by day our dayly bread. (4) And forgiue vs our
sinnes: for we also forgiue euery one that is indebted to vs. And lead vs
not into temptation, but deliuer vs from euill.
- (1526 Tyndale)
(2) And he sayd vnto the: When ye praye saye:
O oure father which arte in heave halowed be thy
name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is
in heaven. (3) Oure dayly breed geve vs evermore. (4)
And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs.
And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill.
-
- Counterfeit Versions
- (CSB) {2} He said to them, “Whenever you pray, say, Father, your name be honored as holy. Your kingdom come. {3} Give us each day our daily bread. {4} And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone in debt to us. And do not bring us into temptation.”
- (NIV) (2) He said to them, "When you pray, say: " 'Father, hallowed be
your name, your kingdom come. (3) Give us each day our daily
bread. (4) Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins
against us. And lead us not into temptation.' "
- (NASV) (2) And He said to them, "When you pray, say: Father, hallowed be
Your name. Your kingdom come. (3) 'Give us each day our daily bread. (4)
'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is
indebted to us. And lead us not into temptation.'"
- (ESV) (2) And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be
your name. Your kingdom come. (3) Give us each day our daily bread,
(4) and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is
indebted to us. And lead us not into temptation."
- (CEV) (2) So Jesus told them, "Pray in this way: `Father, help us to
honor your name. Come and set up your kingdom. (3) Give us each day the food
we need. (4) Forgive our sins, as we forgive everyone who has done wrong to
us. And keep us from being tempted.'
- (1901 ASV) (2) And he said unto them, When ye pray, say, Father,
Hallowed be thy name. Thy kingdom come. (3) Give us day by day our daily
bread. (4) And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one
that is indebted to us. And bring us not into temptation.
- (HCSB) (2) He said to them, "Whenever you pray, say: Father, Your name
be honored as holy. Your kingdom come. (3) Give us each day our daily bread.
(4) And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone in debt
to us. And do not bring us into temptation."
- (NCV) (2) Jesus said to them, "When you pray, say: 'Father, may your
name always be kept holy. May your kingdom come. (3) Give us the food we
need for each day. (4) Forgive us for our sins, because we forgive everyone
who has done wrong to us. And do not cause us to be tempted.'"
- (RSV) [2] And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be
thy name. Thy kingdom come. [3] Give us each day our daily bread; [4] and
forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who is indebted to
us; and lead us not into temptation."
- (NAB-Roman Catholic) (2) He said to them, "When you pray, say: Father,
hallowed be your name, your kingdom come. (3) Give us each day our daily
bread (4) and forgive us our sins for we ourselves forgive everyone in debt
to us, and do not subject us to the final test."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) (2) Then he said to them: “Whenever YOU pray,
say, ‘Father, let your name be sanctified. Let your kingdom come. (3) Give
us our bread for the day according to the day’s requirement. (4) And forgive
us our sins, for we ourselves also forgive everyone that is in debt to us;
and do not bring us into temptation.’”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- (2)
eipen de autoiV otan proseuchsqe
legete pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasqhtw to onoma sou
elqetw h basileia sou genhqhtw to qelhma sou wV en ouranw kai epi thV
ghV (3)
ton arton hmwn ton epiousion didou hmin to kaq hmeran
(4) kai ajeV
hmin taV amartiaV hmwn kai gar autoi ajiemen panti ojeilonti hmin kai mh
eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- (2) eipen de autoiV otan proseuchsqe legete pater
agiasqhtw to onoma sou elqetw h basileia sou (3)
ton arton hmwn ton epiousion didou hmin to kaq hmeran
(4) kai ajeV hmin taV amartiaV hmwn kai
gar autoi ajiomen panti ojeilonti hmin kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon
-
- Corrupted Manuscripts
- These verses are corrupted in the following manuscripts:
- Verse 2 - Omit “our” before Father and “which art in heaven” after
Father
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Eighth century
- P 75 - Third century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 700 - Eleventh century (Miniscule)
-
- Verse 2 - Omit “Thy will be done”
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Eighth century
- P 75 - Third century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
-
- Verse 2 - Omit “as in heaven, so in earth.”
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Eighth century
- P 75 - Third century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
-
- Verse 4 - Omit “but deliver us from evil”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Eighth century
- P 75 - Third century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 700 - Eleventh century (Miniscule)
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Verse 2 - Contains “our” before Father and “which art in heaven” after
Father
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- P 024 - Sixth century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
-
- Verse 2 - Contains “Thy will be done”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- P 024 - Sixth century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
-
- Verse 2 - Contains “as in heaven, so in earth.”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- P 024 - Sixth century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
-
- Verse 4 - Contains “but deliver us from evil”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- R 027 - Sixth century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Verse 2 - Omit “our” before “Father”
- Greisbach, Johann - 1805
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Verse 2 - Omit “which art in Heaven” after “Father”
- Greisbach, Johann - 1805
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Verse 2 - Omit “thy will be done” after “thy kingdom come”
- Greisbach, Johann - 1805
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Verse 2 - Omit “as in heaven, so in earth”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margin)
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Verse 4 - Omit “but deliver us from evil”
- Greisbach, Johann - 1805
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teachings
- These verses have multiple attacks upon them and each one is a
significant hit. We will look at each one individually.
-
- Our
Father which art in heaven
- This is a significant deletion because two major points are in view:
- 1) The term “our” which means that this model prayer is only to be used
by Christians and not unbelievers. Christians have the right to claim God as
their Father but the unbeliever does not. It shows the personal relationship
between the Christian and God the Father.
- 2) Then they omit “which art in heaven.” This is another significant
omission. Our Father is in Heaven and not on the earth. The Roman Catholic
Church calls the Pope “holy father” which means that there are two fathers
in view. The Pope is tied to an apostate system and is revered as a father
but the true Father of the Christian is the Father in heaven. So a possible
reason for this omission is to get the Christian to look to the Pope as
their father instead of God the Father. Thanks to men like Billy Graham,
many are doing just that!
-
- Thy will be done, as in heaven, so in earth.
- The Christian desires that God’s will is to be done on the earth just as
His will is prevalent in Heaven. The Christian is part of the Kingdom of God
and desires that the same environment which is in heaven will become part of
the Kingdom work here on earth. The Christian desires to have God’s will as
the rule in their life since probably the most important part of the Kingdom
on earth is doing the will of God. This part could also have been omitted
since many are slaves to the will of false religious leaders throughout
history and omitting this part keeps Bible readers aloof of the truth that
we must seek God’s will on earth and not ours or somebody else’s.
-
- but deliver us from evil.
- One of the great promises of Scripture was that the Lord Jesus Christ
came to destroy the works of the devil.
(1 John 3:8 KJV) He that
committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning.
For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the
works of the devil. Another great promise of Scripture is
found in 1 Corinthians 10:13 in that God will not allow us to be tempted
beyond what we are able to endure. Probably the greatest promise for the
believer is that someday the Lord Jesus Christ is going to return and bring
us home to Glory and with that residence transfer, the true Christian will
never again see any evil and will never again have to face any evil
temptations from Satan.
-
- It is a shame that the modern versions leave out such tremendous
promises of Scripture for the true believer. The bigger shame is that
Christians will actually accept these perverted versions without even
checking into them to see what is missing and what is twisted. We will check
out a savings plan before we invest, we will check out a neighborhood before
we move in, we will check out a job before we accept it, yet when it comes
to the eternal word of God, we will accept anything. How pitiful!
Back
-