Luke 13:2

 

(KJV)   And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?

(1611 KJV) And Iesus answering, said vnto them, Suppose ye that these Galileans were sinners aboue all the Galileans, because they suffered such things?

(1587 Geneva Bible) And Iesus answered, and saide vnto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners then al the other Galileans, because they haue suffered such things?

(1568 Bishops Bible) And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans, were greater sinners then all the others Galileans, because they suffred such punishment?

(The Great Bible 1539) And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye that these. Galyleans were greater synners then all the other Galyleans, because they suffred suche punysshment?

(Matthew's Bible 1537) And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synnes then all the other Galileans, because they suffred suche punishment?

(Coverdale Bible 1535) And Iesus answered, and sayde vnto them: Suppose ye, that these Galileas were greater synners then all the other Galileans, because they suffred soch punyshment?

(Tyndale Bible 1526) And Iesus answered and sayde vnto them: Suppose ye that these Galileans were greater synners then all the other Galileas because they suffred suche punisshmet?

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) And he answered and said unto them, Think ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they have suffered these things?

(1901 ASV) And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?

(CSB) And he responded to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered these things?

(CEB) He replied, “Do you think the suffering of these Galileans proves that they were more sinful than all the other Galileans?

(DOUAY RHIMS 1899) And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?

(ESV) And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way?

(HCSB) And He responded to them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all Galileans because they suffered these things?

(ISV) He asked them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered like this?

(LEB) And he answered and said to them, “Do you think that these Galileans were sinners worse than all the Galileans, because they suffered these things?

(LB) “Do you think they were worse sinners than other men from Galilee?” he asked. “Is that why they suffered?

(NABRE) He said to them in reply, “Do you think that because these Galileans suffered in this way they were greater sinners than all other Galileans?

(NET) He answered them, “Do you think these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?

(NRSV) He asked them, “Do you think that because these Galileans suffered in this way they were worse sinners than all other Galileans?

(NWT-Jehovah’s Witnesses) In reply he said to them: “Do you think that those Gal·i·leʹans were worse sinners than all other Gal·i·leʹans because they have suffered these things?

(RSV) And he answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered thus?

 

Textus Receptus – Traditional Text

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν

 

Hort-Westcott – Critical Text

και αποκριθεις ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι ταυτα πεπονθασιν

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century

L 019 - Seventh century

P 75 - Third Century

 

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Beza 1598

Elzevir 1624 - 1633

A 02 - Alexandrinus - Fifth century

D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century

K 017 - Ninth century

W 032 - Fourth/fifth century

Gamma 036 - Ninth or Tenth century

Delta 037 - Ninth century

Theta 038 - Ninth century

1 (Minuscule) - Seventh century

13 (Minuscule) - Eighth century

 

Published Greek Texts with Corruptions

Omit “Jesus” and render _he said”

Lachmann, Karl – 1842 (in margin or brackets)

Tischendorf, Constantine - 1869

Tregelles, Samuel - 1857

Alford, Henry - 1849 revised in 1871

Westcott and Hort - 1881

Weiss, Bernhard - 1894

Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition

United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Von Soden, Freiherr – 1902

 

Affected Changes

“Jesus” is changed to “He”

 

Who is “he”?  It could be any of the Apostles who were with Jesus at the time.  Once again the modern versions attack the proper name of Jesus by replacing it with a pronoun.

Back