- Luke 14:5
-
- Luke 14:5
- (KJV)
And answered them, saying, Which of you shall have an
ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him
out on the sabbath day?
- (1611 KJV)
And answered them, saying, Which of you shall haue an
asse or an oxe fallen into a pit, and will not straightway pull
him out on the Sabbath day?
- (1587 Geneva Bible)
and answered them, saying, Which of you shall
haue an asse, or an oxe fallen into a pit, & wil not
straightway pull him out on the Sabbath day?
- (1526 Tyndale)
and answered the sayinge whiche of you shall have an
asse or an oxe fallen into a pitt and will not strayght waye
pull him out on the Saboth daye?
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) And to them, he said, “Which of you whose son or ox falls into a
well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
- (NIV) Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls
into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?
- (NASV) And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox
fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"
- (THE MESSAGE) Then he said, "Is there anyone here who, if a child or
animal fell down a well, wouldn't rush to pull him out immediately, not
asking whether or not it was the Sabbath?"
- (AMPLIFIED) And He said to them, Which of you, having a son or a donkey
or an ox that has fallen into a well, will not at once pull him out on the
Sabbath day?
- (NLT) Then he turned to them and said, “Which of you doesn’t work on the
Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you rush to get him
out?”
- (ESV) And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has
fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
- (CEV) Afterwards, Jesus asked the people, "If your son or ox falls into
a well, wouldn't you pull him out right away, even on the Sabbath?"
- (HCSB) And to them, He said, "Which of you whose son or ox falls into a
well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"
- (RSV)
And he said to them, "Which of you, having a son or an ox
that has fallen into a well, will not immediately pull him out on a sabbath
day?"
- (NAB-Roman Catholic)
Then he said to them, "Who among you, if
your son or ox
falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath
day?"
- (NWT-Jehovah’s Witness)
And he said to them: “Who of YOU, if his
son or bull falls into a well, will not immediately pull him out on the
sabbath day?”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai apokriqeiV proV autouV eipen tinoV umwn onoV h bouV
eiV jrear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai proV autouV eipen tinoV umwn uioV h bouV eiV jrear peseitai kai ouk
euqewV anaspasei auton en hmera tou sabbatou
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- P 45 - Third century
- P 75 - Third century
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- M 021 - Ninth century
- W 032 - Fourth/fifth century
- 036 - (Majuscule) Tenth century
- 037 - (Majuscule) Ninth Century
- Byzantine Text (450-1450 A.D.
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
K 017 - Ninth century
- L 019 - Seventh century
- X 033 - Tenth century
- PI-041 - Ninth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Read “a son” instead of “an ass”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
- Weiss, Bernhard - 1894
-
- Affected Teaching
- Here we have a complete word switch. The word for “donkey or ass” in
Greek is “onon” and the word for son is “huios.” So there is no way that
each word can be interpreted any other way. Now in Classical Greek the term
“huios” can be considered an offspring of an animal. Classical Greek was
common in Greece about the time period of 9th to the 4th
century B.C. which predates the Bible by over 400 years. The Bible was
written in Koine Greek which was the standard language that predated modern
Greek. It was also known as Common or New Testament Greek. It seems those
who originally corrupted this verse as early as the third century had
borrowed the word from a language which had been dormant for 400 years. As
with any language which was in the state of development, one cannot count on
a present definition of a word taken from a 400 year old language. In 1611
when the King James Bible was written, the English language was also in a
period of development and the translators would not have borrowed word
meanings from 400 years prior. That means while the country was speaking
Early modern English, the meanings would have been taken from Middle
English. As words develop, their meanings will follow suit. This is why the
modern version translators should not have followed the meanings of
Classical Greek because the New Testament was not written in Classical
Greek. It would be like writing a book in German and taking the word
meanings from French. There may be some similarities but there may also be
many differences which could give the wrong meaning and thus the wrong
interpretation. The New Testament was written in Koine Greek and the King
James Bible stays with it for the proper interpretation of its words.
Back
-