- Luke 1:28
-
- Luke 1:28
- (KJV)
And the angel came in unto her, and said, Hail,
thou that art highly favoured, the Lord is with thee:
blessed art thou among women.
- (1611 KJV)
And the Angel came in vnto her, and said,
Haile thou that art highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed
art thou among women.
- (1526 Tyndale)
And ye angell went in vnto her and
sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
- (1382 Wycliffe)
And the aungel entride to hir, and
seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou
among wymmen.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) And the angel came to her and said, “Greetings, favored woman! The
Lord is with you.”
- (NIV) The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly
favored! The Lord is with you."
- (NASV) And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord
is with you."
- (NLT) Gabriel appeared to her and said, "Greetings, favored woman! The
Lord is with you!
- (ESV) And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord
is with you!"
- (CEV) The angel greeted Mary and said, "You are truly blessed! The Lord
is with you."
- (1901 ASV) And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly
favored, the Lord is with thee.
- (HCSB) And [the angel] came to her and said, "Rejoice, favored woman!
The Lord is with you."
- (NCV) The angel came to her and said, "Greetings! The Lord has blessed
you and is with you."
- (RSV) And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is
with you!"
- (NAB-Roman Catholic) And coming to her, he said, "Hail, favored one! The
Lord is with you."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) And when he went in before her he said: “Good
day, highly favored one, Jehovah is with you.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai eiselqwn o aggeloV proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta
sou euloghmenh su en gunaixin
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai eiselqwn proV authn eipen caire kecaritwmenh o kurioV meta sou
- Corrupted Manuscripts
- Omit “the angel and reads “he”
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- XI 040 - Sixth century
-
- Omit “blessed art thou among women”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Eighth century
- 565 - (Miniscule) - Ninth century
- 700 - (Miniscule) - Eleventh Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Contains “the angel”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
-
- Contains “blessed art thou among women”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- X 033 - Tenth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 28 (Minuscule) - Eleventh century
- 892 - (Minuscule) - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “the angel” and render “he came”
- Tregelles, Samuel - 1857 (in brackets or margin)
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Omit “blessed art thou among women”
- Tregelles, Samuel - 1857 (in brackets or margin)
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- The angel Gabriel had approached Mary and told her that she was highly
favored and that the Lord was with her. Then he goes on to tell her that she
is blessed among women. At that moment she did not know what this greeting
and blessing meant. The promise of the Messiah was a major prophetic
understanding in the ancient nation of Israel and every woman had the hope
that she would bear the promised Messiah. Well that long awaited privilege
came to Mary and the resulting greeting was that she was blessed among
women. The great privilege of bearing the Messiah came to her alone and that
is why Gabriel said to her that she was blessed among women. I do not
profess to know the reason that the Gnostics left this out but it could be
that since they did not believe that divinity could dwell in human flesh,
they might have decided to omit this part that Mary was blessed among women
because she carried the sinless Messiah in her womb. It is another attempt
by the modern versions to suppress important information. This part of the
passage speaks specifically about Mary carrying the Messiah. The modern
versions tend to turn specifics into ambiguities for the purpose of
compromising biblical truth till Christianity is just one of the major world
religions with its own holy book, like other world religions.
Back
-