- Luke 7:28
-
- Luke 7:28
- (KJV)
For I say unto you, Among those that are born of women there
is not a greater prophet than John the Baptist:
but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
- (1611 KJV)
For I say vnto you, among those that are borne of women,
there is not a greater Prophet then Iohn the Baptist:
but he that is least in the kingdome of God, is greater then he.
- (1568 Bishops Bible)
For I say vnto you, among womens chyldren, is
there not a greater prophete then Iohn Baptist.
Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) I tell you, among those born of women no one is greater than John,
but the least in the kingdom of God is greater than he.”
- (NIV) tell you, among those born of women there is no one greater than
John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
- (NASV) "I say to you, among those born of women there is no one greater
than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."
- (THE MESSAGE) Let me lay it out for you as plainly as I can: No one in
history surpasses John the Baptizer, but in the kingdom he prepared you for,
the lowliest person is ahead of him.
- (AMP) I tell you, among those born of women there is no one greater than
John; but he that is inferior [to the other citizens] in the kingdom of God
is greater [in incomparable privilege] than he.
- (NLT) I tell you, of all who have ever lived, none is greater than John.
Yet even the least person in the Kingdom of God is greater than he is!”
- (ESV) I tell you, among those born of women none is greater than John.
Yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
- (CEV) No one ever born on this earth is greater than John. But whoever
is least important in God's kingdom is greater than John.
- (NCV) I tell you, John is greater than any other person ever born, but
even the least important person in the kingdom of God is greater than John."
- (1901 ASV) I say unto you, Among them that are born of women there is
none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is
greater than he.
- (HCSB) I tell you, among those born of women no one is greater than
John, but the least in the kingdom of God is greater than he."
- (RSV) I tell you, among those born of women none is greater than John;
yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."
- (NAB-Roman Catholic) I tell you, among those born of women, no one is
greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) I tell YOU, Among those born of women there is
none greater than John; but a person that is a lesser one in the kingdom of
God is greater than he is.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- legw gar umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn projhthV
iwannou tou baptistou oudeiV estin o de mikroteroV en th
basileia tou qeou meizwn autou estin
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- legw umin meizwn en gennhtoiV gunaikwn iwannou oudeiV estin o de
mikroteroV en th basileia tou qeou meizwn autou estin
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Omit “Prophet”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- K 017 - Ninth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- X 033 - Tenth century
- XI 040 - Sixth century
- 1 (miniscule) - Seventh century
- P 75 - Third century
-
- Omit “The Baptist”
- P 75 - Third century
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- XI 040 - Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Contains “Prophet”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- U 030 - Ninth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
- 700 - (Minuscule) Eleventh century
-
- Contains “the Baptist”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- U 030 - Ninth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “Prophet”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tregelles, Samuel - 1857 (in brackets or margin)
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in brackets or margin)
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Omit “The Baptist”
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- On this particular verse, different modern versions omit different parts
of this verse. Some of these leave out the part “born of women.” This shows
the humanity of John and that he was born of Elizabeth who was the cousin of
Mary the mother of Jesus. Then some omit his title “The Baptist.” That part
of his name revealed his ministry as the forerunner of the Lord Jesus
Christ.
(Mal 4:5 KJV) Behold, I will send you Elijah the prophet
before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
John had baptized people in the Jordan River as he
preached the coming kingdom of God. They all omit his office of being a
“prophet.” John was the last of the Old Testament prophets. This showed his
official standing as equal to Isaiah or Jeremiah, even though he did not pen
any books, nevertheless, his ministry was prophetic and ordained from
Heaven. Once again we see the modern versions mutilating a portion of
Scripture, plus they all do it differently based upon the preference of the
translators. There is no reason why the phrase “born of women” should be
omitted from these versions since it is in the Hort-Westcott text but again
it goes back to the preferences and prejudices of the translators.
Back
-