- Mark 1:2
-
- Mark 1:2
- (KJV)
As it is written in the prophets, Behold, I send
my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- (1611 KJV)
As it is written in the Prophets, Behold, I
send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
- (1587 Geneva Bible)
As it is written in the Prophets,
Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way
before thee.
- (1526 Tyndale)
as yt is wrytten in the Prophetes:
beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye
before ye.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) As it is written in Isaiah the prophet: See, I am sending my
messenger ahead of you; he will prepare your way.
- (NIV) It is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger
ahead of you,
who will prepare your way”[
- (NASV) As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY
MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
- (ESV) As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my
messenger before your face, who will prepare your way,
- (1901 ASV) Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send
my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
- (HCSB) As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My
messenger ahead of You, who will prepare Your way.
- (THE MESSAGE) following to the letter the scroll of the prophet Isaiah.
Watch closely: I'm sending my preacher ahead of you; He'll make the road
smooth for you.
- (RSV) As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my
messenger before thy face, who shall prepare thy way;
(NAB-Roman Catholic) As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am
sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
- (Douay-Rheims - Roman Catholic) As it is written in Isaias the prophet:
Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before
thee.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Just as it is written in Isaiah the prophet:
“(Look! I am sending forth my messenger before your face, who will prepare
your way;)
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- wV gegraptai en toiV projhtaiV idou egw apostellw ton
aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kaqwV gegraptai en tw hsaia tw projhth idou apostellw ton aggelon mou
pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse has been corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Seventh century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- 565 - (Minuscule) - Ninth century
- 892 - (Minuscule) - Ninth century
- 1241 - (Minuscule) - Twelfth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- W 032 - Fourth/fifth century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
- 28 (Minuscule) - Eleventh century
- 1010 - (Minuscule) - Twelfth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Reads “Isaiah the Prophet” instead of “the prophets”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- The words in the Greek for “the prophets” have been changed to “Isaiah
the prophet.” The verse in question is not a quotation from a single prophet
but is a quotation from two prophets. This is why the King James uses the
plural “the prophets.” It is a combined quotation from Malachi in verse 2
and Isaiah in verse 3.
-
- (Mal 3:1 KJV) Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the
way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his
temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he
shall come, saith the LORD of hosts.
-
- (Isa 40:3 KJV) The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare
ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
-
- (Mark 1:2-3 KJV) [Malachi] As it is written in the prophets,
Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way
- before thee. {3} [Isaiah] The voice of one crying in the
wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
-
- Isn’t it amazing that none of the super intellects who translated the
modern versions know the difference between a quote from Malachi and a quote
from Isaiah? This is just another subtle deception found in the modern
versions. The interesting thing is that they never correct any of these
errors, instead they just perpetuate them and then in the prefaces of these
modern versions they proclaim how inaccurate the King James Bible is. In the
opening statement of the preface in the seventh paragraph in the Revised
Standard Version, it states this, “Yet the King James Version has grave
defects.” If you look above, you will see the RSV is one of those that claim
the Mark 1:2 quote is from Isaiah. Sounds to me like the RSV is the one that
has the grave defects. Once again the King James Bible shows its superiority
by giving the proper translation to Mark 1:2.
Back
-