Mark 6:33
 
Mark 6:33
(KJV) And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
(1611 KJV) And the people saw them departing, and many knew him, and ranne afoote thither out of all cities, and outwent them, and came together vnto him.
(1526 Tyndale) But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him.
(1382 Wycliffe) And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem.
 
Counterfeit Versions
(CSB) but many saw them leaving and recognized them, and they ran on foot from all the towns and arrived ahead of them.
(NIV) But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
(NASV) The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
(THE MESSAGE) Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them.
(NLT) But many people saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and met them as they landed.
(ESV) Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
(CEV) But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.
(1901 ASV) And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
(NLV) Many people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.
(HCSB) but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.
(NCV) But many people saw them leave and recognized them. So from all the towns they ran to the place where Jesus was going, and they got there before him.
(RSV) Now many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
(NAB-Roman Catholic) People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) But people saw them going and many got to know it, and from all the cities they ran there together on foot and got ahead of them.
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai eidon autouV upagontaV oi ocloi kai epegnwsan auton polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlqon autouV kai sunhlqon proV auton
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai eidon autouV upagontaV kai egnwsan polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlqon autouV
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “him” after “knew”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
700 - (Minuscule) Eleventh century
 
Omit “and came together unto him”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Eighth century
W 032 - Fourth/fifth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
892 (Miniscule) - Ninth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Contains “him”
W 032 - Fourth/fifth century
Stephanus (1550 A.D.)
 
Contains “ and came together unto him”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
K 017 - Ninth century
PI-041 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “him” after “knew”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Omit “and came together unto him”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
 
Affected Teaching
In this week’s verse we are seeing the running of a marathon. The modern versions are stating that the people recognized the disciples and had outrun them, and that is where the story stops. The sad fact is that there are two mutilations in this verse.  The first one is that people had recognized the Lord Jesus Christ, “and many knew him.” The modern versions eliminate this specific identification and take the singular word “him” and changes that singular word to a plural word “them.” In the Textus Receptus, the word is singular and in the Hort-Westcott text it is changed to a plural word. What the modern versions have done is to group together the Lord Jesus Christ with His disciples. In other words, they lost Him in the crowd. (Phil 3:10 KJV) That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; The Bible teaches that we are to know “HIM” and not the disciples for our salvation. The modern versions and their translators do not seem to understand this.  The second mutilation was the omission of the reason that the people had outrun the Lord Jesus and His disciples. They outran them to catch up to them so they could gather themselves unto Him as is seen in the last part of the verse. The modern versions just give us a rendition of some kind of foot race without meaning.

Back