- Mark 8:26
-
- Mark 8:26
- (KJV)
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the
town, nor tell it to any in the town.
- (1611 KJV)
And hee sent him away to his house, saying, Neither goe
into the towne, nor tell it to any in the towne.
- (1587 Geneva Bible)
And hee sent him home to his house, saying,
Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
- (1526 Tyndale)
And he sent him home to his housse sayinge: nether
goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) Then he sent him home, saying, “Don’t even go into the village.”
- (NIV) Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
- (NASV) And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the
village
- (THE MESSAGE) Jesus sent him straight home, telling him, "Don't enter
the village."
- (AMP) And He sent him away to his house, telling [him], Do not [even]
enter the village or tell anyone there.
- (NLT) Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on
your way home.”
- (ESV) And he sent him to his home, saying, "Do not even enter the
village."
- (CEV) Jesus said to him, "You may return home now, but don't go into the
village."
- (NCV) Jesus told him to go home, saying, "Don't go into the town."
- (1901 ASV) And he sent him away to his home, saying, Do not even enter
into the village.
- (HCSB) Then He sent him home, saying, "Don't even go into the village."
- (RSV) And he sent him away to his home, saying, "Do not even enter the
village."
- (NAB-Roman Catholic) Then he sent him home and said, "Do not even go
into the village."
- (NWT-Jehovah’s Witness) So he sent him off home, saying: “But do not
enter into the village.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai apesteilen auton eiV ton oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn
eiselqhV mhde eiphV tini en th kwmh
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai apesteilen auton eiV oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following Manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- K 017 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “Nor tell it to any in the town”
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Jesus had just healed a blind man and told him that he should go
straight home, maybe this was told him so he could share this miracle with
his family and together they would glorify God. He did not want this man to
go into Bethsaida because Jesus did many miracles there.
(Luke
10:13 KJV) Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the
mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you,
they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
The problem was that the people of Bethsaida were filled
with unbelief concerning Christ. This is why the man was told not to go into
the town of Bethsaida. Then Jesus tells him in addition to not going into
the town, do not tell anyone associated with the town of Bethsaida. He did
this because a miracle of this caliber would stir up the leaders and could
cause much problems. The part which is omitted in the modern versions is
important because the man was not to go into the city, nor tell anyone from
Bethsaida. There were people travelling all the time and if the man ran into
someone from Bethsaida, then he was not to say anything about the miracle.
Jesus had withheld this from them because of their unbelief and hardness of
heart and Jesus did not want the town coming after Him for the wrong reason.
Once again the King James Bible keeps the continuity in the passage for
clarity and truth.
Back
-