- Mark 9:24
-
- Mark 9:24
- (KJV)
And straightway the father of the child cried out, and
said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
- (1611 KJV)
And straightway the father of the child cried out
and said with teares, Lord, I beleeue, helpe thou mine vnbeliefe.
- (1587 Geneva Bible)
And straightway the father of the childe
crying with teares, saide, Lorde, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
- (1526 Tyndale)
And streygth waye the father of the chylde
cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help my
unbelief!”
- (NIV) Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me
overcome my unbelief!"
- (NASV) Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe;
help my unbelief."
- (THE MESSAGE) No sooner were the words out of his mouth than the father
cried, "Then I believe. Help me with my doubts!"
- (NLT) The father instantly cried out, “I do believe, but help me
overcome my unbelief!”
- (ESV) Immediately the father of the child cried out and said, "I
believe; help my unbelief!"
- (AMP ) At once the father of the boy gave [an eager, piercing,
inarticulate] cry with tears, and he said, Lord, I believe!
[Constantly] help my weakness of faith!
- (CEV) Right away the boy's father shouted, "I do have faith! Please help
me to have even more."
- (NCV) Immediately the father cried out, "I do believe! Help me to
believe more!"
- (1901 ASV) Straightway the father of the child cried out, and said, I
believe; help thou mine unbelief.
- (HCSB) Immediately the father of the boy cried out, "I do believe! Help
my unbelief."
- (NIRV) Right away the boy's father cried out, "I do believe! Help me
overcome my unbelief!"
- (RSV) Immediately the father of the child cried out and said, "I
believe; help my unbelief!"
- (NAB-Roman Catholic) Then the boy's father cried out, "I do believe,
help my unbelief!"
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Immediately crying out, the father of the
young child was saying: “I have faith! Help me out where I need faith!”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai euqewV kraxaV o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen
pisteuw kurie bohqei mou th apistia
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- euquV kraxaV o pathr tou paidiou elegen pisteuw bohqei mou th apistia
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Omits “with tears”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- P 45 - Third century
- L 019 - Seventh century
- 28 (miniscule) - Eleventh century
- 037 - (Majuscule) Ninth Century
-
- Omits “Lord”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- L 019 - Seventh century
- 038 - (Majuscule) Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Contains “with tears”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century (corrected)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- Theta 038 - Ninth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
-
- Contains “Lord”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
- K 017 - Ninth century
- Gamma 036 - Ninth or Tenth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “with tears”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Omits “Lord”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- In this verse, the father of the possessed boy had come to Jesus for
help to cast out a devil which held his son in its power. Jesus had said to
him that if you believe, all things are possible. In other words, if you
truly believe in Christ, then all things are possible, even the casting out
of this devil. The father responded with such emotion that he was in tears
because he believed that Jesus could cast out the devil, yet his belief was
wavering, probably because he kept his eye on the situation his son was in
and did not look beyond it to Christ who could remove the devil from his
son. The father believed in Jesus because he called Him “Lord” and Lord is a
title of deity. I think this man is a picture of many of us believers who
know that Christ can do something, yet there is breach in our faith when it
comes to full belief. The modern versions remove two main elements from this
verse. First, they remove that fact that the man recognizes Jesus as deity
by calling Him Lord. Secondly, they leave out the fact that the father was
in such consternation over his son, that his emotions erupted in tears for
the situation his son was in. The Gnostics did not believe that Jesus was
God in the flesh, so every time they thought they could get away with it,
they deleted the title of “Lord” and the modern versions make it sound like
this father was asking his friends to help him increase his faith. Once
again the King James gives us the full story and does not attack the deity
of the Lord Jesus Christ.
Back
-