- Matthew 8:29
-
- Matthew 8:29
- (KJV)
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with
thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment
us before the time?
- (1611 KJV)
And behold, they cryed out, saying, What haue we to doe
with thee, Iesus thou sonne of God? Art thou come hither to
torment vs befor ye time?
- (1587 Geneva Bible)
And beholde, they cryed out, saying, Iesus
the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to
tormet vs before ye time?
- (1526 Tyndale)
And behold they cryed out sayinge: O Iesu
the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet
vs before the tyme be come?
-
- Counterfeit Versions
- (CSB) Suddenly they shouted, “What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
- (NIV) "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you
come here to torture us before the appointed time?"
- (NASV) And they cried out, saying, "What business do we have with each
other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
- (ESV) And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of
God? Have you come here to torment us before the time?"
- (1901 ASV) And behold, they cried out, saying, What have we to do with
thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
- (HCSB) Suddenly they shouted, "What do You have to do with us, Son of
God? Have You come here to torment us before the time?"
- (RSV) And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of
God? Have you come here to torment us before the time?"
- (NAB-Roman Catholic) They cried out, "What have you to do with us, Son
of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"
- (NWT-Jehovah‘s Witness) And, look! they screamed, saying: “What have we
to do with you, Son of God? Did you come here to torment us before the
appointed time?”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi ihsou uie tou
qeou hlqeV wde pro kairou basanisai hmaV
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai idou ekraxan legonteV ti hmin kai soi uie tou qeou hlqeV wde pro
kairou basanisai hmaV
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
- L 019 - Seventh century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
- Theta 038 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “Jesus”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teachings
- Here is another attack on the deity of the Lord Jesus Christ. His name
“Jesus” has been omitted from the three basic corrupted manuscripts and no
reason is given for this omission. In fact, there is nothing mentioned as to
why his name was omitted. This omission attempts to detach the Lord Jesus
Christ from His divine title as “Son of God.” This verse is one of
approximately 125 verses in the New Testament in which the modern versions
omit some part of His divine title. Please see the following study:
www.scionofzion.com/niv_hates.htm
-
- The demons knew exactly who He was since they were up in Heaven with Him
before the rebellion of Satan and their expulsion from heaven. This is why
they specifically mentioned Him by name and they also knew that they were
heading for eternal judgment and that is why they questioned Him on that
subject.
Back
-