Matthew 13:51
 
Matthew 13:51
(KJV) Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
(1611 KJV) Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord.
(1587 Geneva Bible) Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
(1526 Tyndale) Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde.
 
Counterfeit Versions
(CSB) “Have you understood all these things?”  They answered him, “Yes.”
(NIV) "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
(NASV) "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."
(THE MESSAGE) Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."
(AMP) Have you understood all these things [parables] taken together? They said to Him, Yes, Lord.
(NLT) Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
(ESV) "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes."
(CEV) Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, "Yes, we do."
(NCV) Jesus asked his followers, "Do you understand all these things?" They answered, "Yes, we understand."
(1901 ASV) Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
(HCSB) "Have you understood all these things?" "Yes," they told Him.
(RSV) "Have you understood all this?" They said to him, "Yes."
(NAB-Roman Catholic) "Do you understand all these things?" They answered, "Yes."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Did YOU get the sense of all these things?” They said to him: “Yes.”
 
Textus Receptus - Traditional Text
legei autoiV o ihsouV sunhkate tauta panta legousin autw nai kurie
 
Hort-Westcott - Critical Text
sunhkate tauta panta legousin autw nai
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
 
Omits “Jesus saith unto them”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
 
Omits “Lord” after “Yea”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
038 - (Majuscule) Ninth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
 
Contains “Jesus saith unto them”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
L 019 - Seventh century
Theta 038 - Ninth century
 
Contains “Lord” after “Yea”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
L 019 - Seventh century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “Jesus saith unto them”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Omit “Lord” after “Yea”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
Here is a verse which has been subjected to both sides of the Gnostic hatchet. In the first part of the verse Jesus is asking the question to His disciples if they understood the parables which He just taught them. Their response was “Yes Lord.” If you notice some of the versions have left out “Jesus said unto them.” This identifies Jesus as the one asking the question. Then they all omit “Lord” which is His title of deity by which His disciples are addressing Him. The Gnostics did not believe that Christ was the Lord from Heaven so they have deleted His divine title in this verse. Once again the King James Bible gives us the complete picture and leaves nothing to speculation and that is how the Word of God should be, not chopped up according to unbelievers.

Back