- Matthew 17:20
-
- Matthew 17:20
- (KJV)
And Jesus said unto them, Because of your
unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of
mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place;
and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
- (1611 KJV)
And Iesus said vnto them, Because of your
vnbeliefe: for verily I say vnto you, If yee haue faith as a graine
of mustard seed, yee shall say vnto this mountaine; Remoue hence to yonder
place: and it shall remoue, and nothing shall be vnpossible vnto you.
- (1587 Geneva Bible)
And Iesus said vnto them, Because
of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith
as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine,
Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe
vnpossible vnto you.
- (1382 Wycliffe)
Jhesus seith to hem, For youre
vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of
seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe;
and no thing schal be vnpossible to you;
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) “Because of your little faith,” he told them. “For truly I tell
you, if you have faith the size of a mustard seed, you will tell this
mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be
impossible for you.”
- (NIV) He replied, "Because you have so little faith. I tell you the
truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this
mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be
impossible for you."
- (NASV) And He said to them, "Because of the littleness of your faith;
for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you
will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and
nothing will be impossible to you.
- (AMP) He said to them, Because of the littleness of your faith [that is,
your lack of firmly relying trust]. For truly I say to you, if you have
faith [that is living] like a grain of mustard seed, you can say to this
mountain, Move from here to yonder place, and it will move; and nothing will
be impossible to you.
- (NLT) “You don’t have enough faith,” Jesus told them. “I tell you the
truth, if you had faith even as small as a mustard seed, you could say to
this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move. Nothing would
be impossible.
- (ESV) He said to them, "Because of your little faith. For truly, I say
to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this
mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be
impossible for you."
- (CEV) Jesus replied: It is because you don't have enough faith! But I
can promise you this. If you had faith no larger than a mustard seed, you
could tell this mountain to move from here to there. And it would.
Everything would be possible for you.
- (NCV) Jesus answered, "Because your faith is too small. I tell you the
truth, if your faith is as big as a mustard seed, you can say to this
mountain, 'Move from here to there,' and it will move. All things will be
possible for you.
- (1901 ASV) And he saith unto them, Because of your little faith: for
verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall
say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove;
and nothing shall be impossible unto you.
- (NLV) Jesus said to them, "Because you have so little faith. For sure, I
tell you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this
mountain, 'Move from here to over there,' and it would move over. You will
be able to do anything.
- (HCSB) "Because of your little faith," He told them. "For I assure you:
If you have faith the size of a mustard seed, you will tell this mountain,
'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for
you.
- (RSV) He said to them, "Because of your little faith. For truly, I say
to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this
mountain, `Move from here to there,' and it will move; and nothing will be
impossible to you."
- (NAB-Roman Catholic) He said to them, "Because of your little faith.
Amen, I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will
say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing
will be impossible for you."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) He said to them: “Because of YOUR little
faith. For truly I say to YOU, If YOU have faith the size of a mustard
grain, YOU will say to this mountain, ‘Transfer from here to there,’ and it
will transfer, and nothing will be impossible for YOU.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- o de ihsouV eipen autoiV dia thn apistian umwn amhn gar
legw umin ean echte pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metabhqi
enteuqen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin
-
- Hort Westcott - Critical Text
- o de legei autoiV dia thn oligopistian umwn amhn gar legw umin ean echte
pistin wV kokkon sinapewV ereite tw orei toutw metaba enqen ekei kai
metabhsetai kai ouden adunathsei umin :
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
-
- Omits “Jesus”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- 038 - (Majuscule) Ninth century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
-
- Omits “unbelief” and renders “little faith
- 1 (miniscule) - Seventh century
- 13 (miniscule) - Eighth century
- 700 - (Miniscule) Eleventh century
- 892 - (Miniscule) - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
-
- Contains “Jesus”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
-
- Contains “unbelief”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Delta 037 - Ninth century
- 28 (Minuscule) - Eleventh century
- 565 - (Minuscule) - Ninth century
- 1010 - (Minuscule) - Twelfth Century
- 1241 - (Minuscule) - Twelfth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
-
- Omit “Jesus and render “he said”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Reads “little faith” instead of “unbelief”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here is a very subtle change which can be passed over without notice. If
you will notice in the King James, the Lord tells the disciples that because
of their unbelief they could not cast out the demon from the boy. Now the
word in the Greek is “apistian” which means “no faith.” When you have the
alpha privative in front of a word it means “no.” For example in English a
person who is an atheist states there is no God. The word broken down is “a”
no and theist “God.” So we see in our verse that Jesus was chiding the
disciples because they had no faith. In the modern versions, they state that
they have little faith. There is a great difference between none and little.
If I have no money it means I am totally broke. If I have one dollar, it
means I have little money but I am not totally broke. Now here is a
confusing scenario that appears in this verse in the modern versions. Jesus
accuses the disciples of having little faith but then goes on to say that if
you have faith the size of a mustard seed, then you can move mountains. He
just got done telling them they have little faith and then tells them if
they have small faith like a mustard seed. Well don’t they already possess
the small faith needed to move mountains? In the King James, Jesus is
telling them they have no faith and if they had faith the size of a mustard
seed, they could move mountains. Which scenario removes the confusion? It is
the King James because the faith goes from unbelief (no faith) to small
faith which shows a progression in their faith. The modern versions go from
little faith to small faith, well which direction is the progression of
faith? I don’t know! Once again the King James version removes the confusion
and shows a proper growth in faith from none to little.
Back
-