- Matthew 1:25
-
- Matthew 1:25
- (KJV)
And knew her not till she had brought forth her
firstborn son: and he called his name JESUS.
- (1611 KJV)
And knewe her not, till shee had brought forth her
first borne sonne, and he called his name Iesus.
- (1587 Geneva Bible)
But he knew her not, til she had broght forth
her first borne sonne, & he called his name Iesus.
- (1526 Tyndale)
and knewe her not tyll she had brought forth hir
fyrst sonne and called hys name Iesus.
-
- Counterfeit Versions
- (1901 ASV) and knew her not till she had brought forth a son: and he
called his name JESUS.
- (CEB) But he didn’t have sexual relations with her until she gave birth
to a son. Joseph called him Jesus.
- (CEV) But they did not sleep together before her baby was born. Then
Joseph named him Jesus.
- (ERV) But Joseph did not have sexual relations with her until her son
was born. And he named him Jesus.
- (ESV) but knew her not until she had given birth to a son. And he called
his name Jesus.
- (GNB) But he had no sexual relations with her before she gave birth to
her son. And Joseph named him Jesus.
- (HCSB) but did not know her intimately until she gave birth to a son.
And he named Him Jesus.
- (NASB) But he had no union with her until she gave birth to a son. And
he gave him the name Jesus.
- (NIV) But he had no union with her until she gave birth to a son. And he
gave him the name Jesus.
- (RSV) but knew her not until she had borne a son; and he called his name
Jesus.
- (NRSV) but had no marital relations with her until she had borne a son;
and he named him Jesus.
- (NAB-Roman Catholic) He had no relations with her until she bore a son,
and he named him Jesus.
- (NWT-Jehovah’s Witness) But he had no intercourse with her until she
gave birth to a son; and he called his name Jesus.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai ouk eginwsken authn ewV ou eteken ton uion authV ton
prwtotokon kai ekalesen to onoma autou ihsoun
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai ouk eginwsken authn ewV [ou] eteken uion kai ekalesen to onoma autou
ihsoun
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
- 071 - Fifth/Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- K 017 - Ninth century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Delta 037 - Ninth century
- PI-041 - Ninth century
- 28 (Minuscule) - Eleventh century
- 565 - (Minuscule) - Ninth century
- 700 - (Minuscule) Eleventh century
- 892 - (Minuscule) - Ninth century
- 1010 - (Minuscule) - Twelfth Century
- 1079 - (minuscule) - Tenth Century
- 1241 - (Minuscule) - Twelfth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “her firstborn”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- The Greek word for “firstborn” is omitted in both (B) and (Aleph). By
removing this word in the modern versions, it endorses the Roman Catholic
doctrine of the perpetual virginity of Mary. The word “firstborn”
automatically indicates that Mary did have other children and the Bible
tells us that she did in the following:
-
- (Mark 6:2-3 KJV) And when the sabbath day was come, he began to teach in
the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From
whence hath this man these things? and what wisdom is this
which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his
hands? {3} Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of
James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with
us? And they were offended at him.
-
- By removing the word “firstborn” it can also set up erroneous beliefs
that Mary had children before she had Jesus. That word “firstborn” is
pivotal to the doctrine of the Virgin Birth. The removal of this word is a
serious breach of truth and can lead to the denial of the Virgin Birth of
Christ. If Christ was not born of a Virgin, then we will still be in our
sins and bound for Hell. The modern versions, along with the Jehovah’s
Witness version, all agree with the Roman Catholic Institution’s teaching
that Mary was a perpetual Virgin. For someone to say that the modern
versions do not stem from Roman Catholic Manuscripts is willful denial of
the truth, keep in mind the two manuscripts which omit “Firstborn.” The two
are Vaticanus and Sinaiticus, both manuscripts were in the hands of the
Roman Church, yet have become the primary manuscripts underlying the modern
versions.
-
- So tonight or tomorrow when your Pastor reads the narrative about the
birth of Jesus from the book of Matthew in a modern version, then realize he
is perpetuating the Roman Catholic error of the perpetual virginity of Mary
which has caused many true Christians to be put to death under their
inquisition because they refused to believe what was false in light of Mark
6:1-3.
Back
-