- Matthew 27:4
-
- Matthew 27:4
- (KJV)
Saying, I have sinned in that I have betrayed the
innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to
that.
- (1611 KJV)
Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the
innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that.
- (1587 Geneva Bible)
Saying, I haue sinned, betraying the
innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
- (1526 Tyndale Bible)
sayinge: I have synned betrayinge the
innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
-
- Counterfeit Versions
- (CSB) “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
- (NIV) "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood."
"What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
- (NASV) saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they
said, "What is that to us? See to that yourself!"
- (THE MESSAGE) saying, "I've sinned. I've betrayed an innocent man." They
said, "What do we care? That's your problem!"
- (AMP) Saying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied,
What is that to us? See to that yourself.
- (NLT) “I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent
man.” “What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
- (ESV) saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said,
"What is that to us? See to it yourself."
- (CEV) and said, "I have sinned by betraying a man who has never done
anything wrong." "So what? That's your problem," they replied.
- (NKJV) saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they
said, “What is that to us? You see to it!”
- (NCV) saying, "I sinned; I handed over to you an innocent man." The
leaders answered, "What is that to us? That's your problem, not ours."
- (1901 ASV) saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But
they said, What is that to us? see thou to it.
- (NLV) He said, "I have sinned because I handed over a Man Who has done
no wrong." And they said, "What is that to us? That is your own doing."
- (HCSB) "I have sinned by betraying innocent blood," he said. "What's
that to us?" they said. "See to it yourself!"
- (RSV) saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said,
"What is that to us? See to it yourself."
- (NAB-Roman Catholic) saying, "I have sinned in betraying innocent
blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) saying: “I sinned when I betrayed righteous
blood.” They said: “What is that to us? You must see to that!”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- legwn hmarton paradouV aima aqwon oi de eipon ti proV hmaV
su oyei
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- legwn hmarton paradouV aima dikaion oi de eipan ti proV hmaV su oyh
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- L 019 - Seventh century
- Theta 038 - Ninth century
-
- Affected Teaching
- This verse has been attacked from two ways:
-
- 1) In the Greek, the word “athoon” means “innocent.” In the
Hort-Westcott - Critical Text the word was changed to “dikaion” which means
righteous. The modern versions continue to translate this word as innocent,
which tells me they follow the text when it makes their case. If they were
to translate “dikaion” properly, it would say “righteous” in the text. The
only one who translates it “righteous” is the Jehovah’s Witness Bible.” Even
though the Greek text has been changed, the translators left the word
“innocent” in the English text. What they did was use the wrong English word
for the wrong Greek word. This means they interpreted instead of translating
it. This is what makes the modern versions dangerous because not only is the
text corrupt, the translators have created further corruptions by
mistranslating the words that are there. This leads, of course, to a false
translation but it also puts the reader at the mercy of the bias of the
translator.
-
- 2) The second way this verse was attacked was by omission of an English
word. In the Greek the word “
Oi
” or “hoi” means “the.” It is a definite article which
means it points to something specific. In this case, in this verse, it is
pointing to the innocent blood of the Lord Jesus Christ. This is why it
states “the innocent blood” and not just a generic “innocent blood.”
Throughout the ages innocent people have been betrayed and put to death.
This would make the generic “innocent blood” applicable. However, when we
deal with a definite article, “the” is pointing to only one person who had
true innocent blood and that was the Lord Jesus Christ. His was the ultimate
innocent blood in that it was never infected by original sin of Adam’s fall.
When they leave out “the,” this places Jesus on a level with all the other
innocent people of Adam’s fallen race (not innocent before God). This is why
“the” is so important and needs to be there in the English text because it
places the Lord Jesus Christ as unique and on a level above the rest of the
human race. This omission of “the” in the English text was intentional
because “Oi” is
in both the Hort-Westcott Critical Text and the Textus Receptus Traditional
Text. This shows another very subtle, but hostile attack on the Lord Jesus
Christ by making Him a martyr on the level of created human beings. “The”
innocent blood was shed for those He came to save.
Back
-