Matthew 6:13
 
Matthew 6:13
(KJV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
(1611 KJV) And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
(1587 Geneva Bible) And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.
(1526 Tyndale) And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen.
 
Counterfeit Versions
(CSB) And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
(NIV) And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
(NASV) 'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.]'
(THE MESSAGE) Keep us safe from ourselves and the Devil. You're in charge! You can do anything you want! You're ablaze in beauty! Yes. Yes. Yes.
(NLT) And don't let us yield to temptation, but deliver us from the evil one.
(ESV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
(CEV) Keep us from being tempted and protect us from evil.
(1901 ASV) And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
(RSV) And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
(NAB-Roman Catholic) and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one.
(NWT-Jehovah’s Witness) And do not bring us into temptation, but deliver us from the wicked one.’
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn
 
Hort Westcott - Critical Text
kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
1 (Minuscule) - Seventh century
0170 - Fifth/sixth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
PI-041 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
28 (Minuscule) - Eleventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
In the Lord’s prayer, the Lord Jesus Christ is exalting His heavenly Father by stating that His is the Kingdom, which is the Kingdom of God plus God is the rightful owner of the entire universe. Then the Lord states that He has the power. The very power which created the universe and the earth. Then the Lord Jesus states by reason of God being God, He is entitled to all the glory and all the praise for all eternity. For it is the hand of God which created us and saved us, so we give Him all the glory. It is unfortunate that the modern versions remove this section of Scripture because it is a fitting end to the prayer by our Lord. This is another vicious attack on the person of God the Father. Instead of the modern versions bringing glory to Him, they omit Him. Woe unto them on Judgment Day!

Back