- Matthew 6:13
-
- Matthew 6:13
- (KJV)
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
- (1611 KJV)
And lead vs not into temptation, but deliuer vs from
euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for
euer, Amen.
- (1587 Geneva Bible)
And leade vs not into tentation, but deliuer vs
from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie
for euer. Amen.
- (1526 Tyndale)
And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro
evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever.
Amen.
-
- Counterfeit Versions
- (CSB) And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
- (NIV) And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
- (NASV) 'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
[For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.]'
- (THE MESSAGE) Keep us safe from ourselves and the Devil. You're in
charge! You can do anything you want! You're ablaze in beauty! Yes. Yes.
Yes.
- (NLT) And don't let us yield to temptation, but deliver us from the evil
one.
- (ESV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
- (CEV) Keep us from being tempted and protect us from evil.
- (1901 ASV) And bring us not into temptation, but deliver us from the
evil one.
- (RSV) And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
- (NAB-Roman Catholic) and do not subject us to the final test, but
deliver us from the evil one.
- (NWT-Jehovah’s Witness) And do not bring us into temptation, but deliver
us from the wicked one.’
-
- Textus Receptus - Traditional Text
kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla
rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai
h doxa eiV touV aiwnaV amhn
-
- Hort Westcott - Critical Text
- kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- 1 (Minuscule) - Seventh century
- 0170 - Fifth/sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- K 017 - Ninth century
- L 019 - Seventh century
- W 032 - Fourth/fifth century
- Delta 037 - Ninth century
- Theta 038 - Ninth century
- PI-041 - Ninth century
- 13 (Minuscule) - Eighth century
- 28 (Minuscule) - Eleventh century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- In the Lord’s prayer, the Lord Jesus Christ is exalting His heavenly
Father by stating that His is the Kingdom, which is the Kingdom of God plus
God is the rightful owner of the entire universe. Then the Lord states that
He has the power. The very power which created the universe and the earth.
Then the Lord Jesus states by reason of God being God, He is entitled to all
the glory and all the praise for all eternity. For it is the hand of God
which created us and saved us, so we give Him all the glory. It is
unfortunate that the modern versions remove this section of Scripture
because it is a fitting end to the prayer by our Lord. This is another
vicious attack on the person of God the Father. Instead of the modern
versions bringing glory to Him, they omit Him. Woe unto them on Judgment
Day!
Back
-