Philemon 25

Philemon 25
(KJV) The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
(1611 KJV) The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a seruant.
(1587 Geneva Bible) The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. Written from Rome to Philemon, and sent by Onesimus a seruant.
(1526 Tyndale) The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen.

Counterfeit Versions
(AMP) The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it).
(CEB) May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(CEV) I pray that the Lord Jesus Christ will be kind to you!
(CSB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(ERV) The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
(ESV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(GNB) May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
(HCSB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(LB) The blessings of our Lord Jesus Christ be upon your spirit.
(THE MESSAGE) All the best to you from the Master, Jesus Christ!
(NASV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(NCV) The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
(NET) May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(NIRV) May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(NIV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(NLV) May the loving-favor of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(NLT) May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(RSV) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(VOICE) May the grace of the Lord Jesus the Anointed be with your spirit. [Amen.]
(2011 NAB) The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) The undeserved kindness of the Lord Jesus Christ be with the spirit you show.

Textus Receptus - Traditional Text
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]

Hort-Westcott - Critical Text
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:

Exchanges “our” for the generic “the”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century

Omits “amen”
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
048 - Fifth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse

Contains “our” instead of “the”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century

Contains “amen” at end of verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “our” and render “the Lord”
Tischendorf, Constantine - 1869
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902

Omits “amen” at end of verse
Greisbach, Johann - 1805

Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894

Affected Teaching
This verse also received the ax twice. The first instance is the verse is addressing believers that the Lord Jesus Christ is “our” Lord Jesus Christ, which means only of the believer. Then the second instance is when the modern versions omit “amen” which signifies the end of the verse and is a word of confirmation or establishment, that there is a finality to what has been written, especially applying it to the word of God.

Back