- Philippians 4:13
-
- Philippians 4:13
- (KJV)
I can do all things through Christ which
strengtheneth me.
- (1611 KJV)
I can do all things through Christ, which
strengtheneth me.
- (1587 Geneva Bible)
I am able to do al things through the helpe of
Christ, which strengtheneth me.
- (1526 Tyndale) I
can do all thynges thorow the helpe of Christ
which strengtheth me.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB)
I
am able to do all things through him who strengthens me.
(NIV) I can do everything through him who gives me strength.
- (NASV) I can do all things through Him who strengthens me.
- (ESV) I can do all things through him who strengthens me.
- (1901 ASV) I can do all things in him that strengtheneth me.
- (CEB) I can endure all these things through the power of the one who
gives me strength.
- (HCSB) I am able to do all things through Him who strengthens me.
(THE MESSAGE) Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything
in the One who makes me who I am.
- (NAB-Roman Catholic) In him who is the source of my strength I have
strength for everything.
(NWT-Jehovah‘s Witnesses) For all things I have the strength by virtue of
him who imparts power to me.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- panta iscuw en tw endunamounti me cristw
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- panta iscuw en tw endunamounti me
-
- Corrupted Manuscripts
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
(original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
(corrected)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “Christ” and render “he”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teachings
- Once again we see the name of Christ removed from the Greek. If you look
at the Greek text under “Textus Receptus” you will see the name “christoo”
exists. If you look at the text under the Hort-Westcott text, you will see
it has been removed and nothing was put in its place. It was just taken out
without any reason given. Instead of the modern translators placing “Christ”
back into the text, they replaced the proper name “Christ” with the pronoun
“him.” In Eugene Peterson’s, “The Message” we see the words “the One.” This
translation is Rick Warren’s favorite translation. Remember a while back we
spoke about the term “the One” or “One” and how it has New Age connotations?
The words “the One” is not a translation of the word “christoo.” This was a
personal choice on behalf of the translator. Instead of giving Christ His
rightful place as the one who strengthens the believers, this man would
rather give it to a New Age avatar. An avatar is an incarnation of a Hindu
deity and is used quite extensively in the New Age movement. By using the
pronoun “him” anyone can place any specific false god or saint in there. A
Roman Catholic might claim that St. Anthony strengthens them. By removing
the specific name of Christ from this passage, they remove the true revealed
source of the believer’s strength and rob Christ of His glory within the
body of Christ. Once again the modern versions engender confusion and make
themselves agreeable to false religions, when they should be countering
false religions.
Back
-