- Revelation 21:4
-
- Revelation 21:4
- (KJV)
And God shall wipe away all tears from their
eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither
shall there be any more pain: for the former things are passed away.
- (1611 KJV)
And God shall wipe away all teares from
their eyes: and there shall bee no more death, neither sorrow, nor crying,
neither shall there bee any more paine: for the former things are passed
away.
- (1587 Geneva Bible)
And God shall wipe away all teares
fro their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither
crying, neither shal there be any more paine: for the first things are
passed.
- (1382 Wycliffe)
And God schal wipe awei ech teer fro
the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng,
nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no
more; grief, crying, and pain will be no more, because the previous things
have passed away.
- (NIV) He will wipe every tear from their eyes. There will be no more
death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed
away."
- (NASV) and He will wipe away every tear from their eyes; and there will
no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or
pain; the first things have passed away."
- (THE MESSAGE) He'll wipe every tear from their eyes. Death is gone for
good—tears gone, crying gone, pain gone—all the first order of things gone."
- (NLT) He will wipe every tear from their eyes, and there will be no more
death or sorrow or crying or pain. All these things are gone forever.”
- (ESV) He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be
no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for
the former things have passed away."
- (CEV) He will wipe all tears from their eyes, and there will be no more
death, suffering, crying, or pain. These things of the past are gone
forever.
- (NCV) He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no
more death, sadness, crying, or pain, because all the old ways are gone."
- (1901 ASV) and he shall wipe away every tear from their eyes; and death
shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any
more: the first things are passed away.
- (HCSB) He will wipe away every tear from their eyes. Death will exist no
longer; grief, crying, and pain will exist no longer, because the previous
things have passed away.
- (RSV) he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be
no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain any more, for
the former things have passed away."
- (NAB-Roman Catholic) He will wipe every tear from their eyes, and there
shall be no more death or mourning, wailing or pain, (for) the old order has
passed away."
- (NWT-New World Translation) And he will wipe out every tear from their
eyes, and death will be no more, neither will mourning nor outcry nor pain
be anymore. The former things have passed away.”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- kai exaleiyei o qeoV pan dakruon apo twn ojqalmwn autwn
kai o qanatoV ouk estai eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV ouk estai eti
oti ta prwta aphlqon
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- kai exaleiyei pan dakruon ek twn ojqalmwn autwn kai o qanatoV ouk estai
eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV ouk estai eti ta prwta aphlqan
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- Stephanus (1550 A.D.)
- 1 (Minuscule) - Seventh century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “God” and render “he shall wipe away”
- Greisbach, Johann - 1805
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in brackets or margin)
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
-
- Affected Teaching
- Here is another example of the modern versions changing a noun to a
pronoun. God always writes in specifics and that is why “God” has placed His
name here. The problem with replacing a noun with a pronoun is that the
verse then goes from specific to ambiguous. In fact, the name “theos” in the
Greek is in the nominative case which means God is the subject of the
sentence. When you take His name out and replace it, then the subject of the
sentence is removed. God is going to be the one who will completely wipe
away all tears and when you remove Him, you remove the source of the
believer’s joy. This is an attack on God the Father and it is good we have
the King James Bible to bring us the truth.
Back