- Revelation 2:13
-
- Revelation 2:13
- (KJV)
I know thy works and where thou dwellest,
even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and
hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my
faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
- (1611 KJV)
I know thy workes, and where thou dwellest,
euen where Satans seat is, and thou holdest fast my Name, and hast not
denied my faith, euen in those daies, wherein Antipas was my faithful
Martyr, who was slaine among you, where Satan dwelleth.
- (1587 Geneva Bible)
I knowe thy workes and where thou
dwellest, euen where Satans throne is, and thou keepest my Name, and
hast not denied my faith, euen in those dayes when Antipas my faithfull
martyr was slaine among you, where Satan dwelleth.
- (1526 Tyndale)
I knowe thy workes and where thow
dwellest evyn where Sathans seat ys and thou kepest my name and hast not
denyed my fayth. And in my dayes Antipas was a faythfull witnes of myne
which was slayne amonge you where sathan dwelleth.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) I know where you live — where Satan’s throne is. Yet you are
holding on to my name and did not deny your faith in me, even in the days of
Antipas, my faithful witness who was put to death among you, where Satan
lives.
- (NIV) I know where you live—where Satan has his throne. Yet you remain
true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of
Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city—where Satan
lives.
- (NASV) 'I know where you dwell, where Satan's throne is; and you hold
fast My name, and did not deny My faith even in the days of Antipas, My
witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
- (THE MESSAGE) "I see where you live, right under the shadow of Satan's
throne. But you continue boldly in my Name; you never once denied my Name,
even when the pressure was worst, when they martyred Antipas, my witness who
stayed faithful to me on Satan's turf.
- (AMP) I know where you live--a place where Satan sits enthroned. [Yet]
you are clinging to and holding fast My name, and you did not deny My faith,
even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed
(martyred) in your midst--where Satan dwells.
- (NLT) “I know that you live in the city where Satan has his throne, yet
you have remained loyal to me. You refused to deny me even when Antipas, my
faithful witness, was martyred among you there in Satan’s city.
- (ESV) "'I know where you dwell, where Satan’s throne is. Yet you hold
fast my name, and you did not deny my faith even in the days of Antipas my
faithful witness, who was killed among you, where Satan dwells.
- (CEV) I know that you live where Satan has his throne. But you have kept
true to my name. Right there where Satan lives, my faithful witness Antipas
was taken from you and put to death. Even then you did not give up your
faith in me.
- (NCV) I know where you live. It is where Satan has his throne. But you
are true to me. You did not refuse to tell about your faith in me even
during the time of Antipas, my faithful witness who was killed in your city,
where Satan lives.
- (1901 ASV) I know where thou dwellest, even where Satan's throne is; and
thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of
Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan
dwelleth.
- (NLV) I know where you live. It is the place where Satan sits. I know
that you are true to Me. You did not give up and turn away from your faith
in Me, even when Antipas was killed. He was faithful in speaking for Me. He
was killed in front of you where Satan is.
- (HCSB) I know where you live—where Satan's throne is! And you are
holding on to My name and did not deny your faith in Me, even in the days of
Antipas, My faithful witness, who was killed among you, where Satan lives.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- oida ta erga sou kai pou katoikeiV opou o qronoV tou
satana kai krateiV to onoma mou kai ouk hrnhsw thn pistin mou kai en taiV
hmeraiV en aiV antipaV o martuV mou o pistoV oV apektanqh par umin opou
katoikei o satanaV
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- oida pou katoikeiV opou o qronoV tou satana kai krateiV to onoma mou kai
ouk hrnhsw thn pistin mou kai en taiV hmeraiV antipaV o martuV mou o pistoV
[mou] oV apektanqh par umin opou o satanaV katoikei
-
- Corrupted Manuscripts
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescri
- ptus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Stephanus (1550 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “I know thy works”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here at the outset God is commending the Church at Pergamos for
upholding His Name correctly. God knows the works of this church. This
principle also applies to the individual believer. God knows all of our
works and if we compared our lives to the Scriptures, God would definitely
have a few things against us too. I guess the Gnostics and the modern day
translators did not feel that this commendation was worthy to be placed in
Scripture so they omitted it for no reason given. Maybe they were afraid
that God knew their works too and you can be sure He knows the works of the
modern translators and publishers who peddle His Word for profit. Let us
stay with the King James Bible and allow God to refine our Christian walk by
letting us compare our walk to the complete Scriptures and not the
“doctored” portions.
Back