- Revelation 6: 1 & 3
-
- Revelation 6:1 & 3
- (KJV)
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard,
as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and
see. {3} And when he had opened the second seal, I heard
the second beast say, Come and see.
- (1611 KJV)
And I sawe when the Lambe opened one of the seales, and I
heard as it were the noise of thunder, one of the foure beastes, saying,
Come and see. (3) And when hee had opened the second seale, I
heard the second beast say, Come and see.
- (1587 Geneva Bible)
After, I beheld whe the Lambe had opened one of
the seales, & I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of
thunder, Come and see. (3) And when he had opened the seconde
seale, I heard the second beast say, Come and see.
- (1526 Tyndale)
And I sawe when the lambe openyd one of the seales
and I herde one of the iiii. bestes saye as it were the noyse of thonder
come and se. (3) And when he opened the secode seale I herde
the seconde beste saye: come and se.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) {1} Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard
one of the four living creatures say with a voice like thunder, “Come!”
{3} When he opened the second seal, I heard the second living
creature say, “Come!”
- (NIV) I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I
heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!"
(3) When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature
say, "Come!"
- (NASV) Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I
heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder,
"Come." (3) When He broke the second seal, I heard the second living
creature saying, "Come."
- (THE MESSAGE) I watched while the Lamb ripped off the first of the seven
seals. I heard one of the Animals roar, "Come out!" (3) When the Lamb ripped
off the second seal, I heard the second Animal cry, "Come out!"
- (AMP) THEN I saw as the Lamb broke open one of the seven seals, and as
if in a voice of thunder I heard one of the four living creatures call out,
Come! (3) And when He broke the second seal, I heard the second living
creature call out, Come!
- (NLT) As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the
scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like
thunder, “Come!” (3) When the Lamb broke the second seal, I heard the second
living being say, “Come!”
- (ESV) Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I
heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,
"Come!" (3) When he opened the second seal, I heard the second living
creature say, "Come!"
- (CEV) At the same time that I saw the Lamb open the first of the seven
seals, I heard one of the four living creatures shout with a voice like
thunder. It said, "Come out!" (3) When the Lamb opened the second seal, I
heard the second living creature say, "Come out!"
- (NCV) Then I watched while the Lamb opened the first of the seven seals.
I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder,
"Come!" (3) When the Lamb opened the second seal, I heard the second living
creature say, "Come!"
- (1901 ASV) And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I
heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder,
Come. (3) And when he opened the second seal, I heard the second living
creature saying, Come.
- (HCSB) Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one
of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!" (3) When
He opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
- (RSV) Now I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard
one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, "Come!"
(3) When he opened the second seal, I heard the second living creature say,
"Come!"
- (NAB-Roman Catholic) Then I watched while the Lamb broke open the first
of the seven seals, and I heard one of the four living creatures cry out in
a voice like thunder, "Come forward." (3) When he broke open the second
seal, I heard the second living creature cry out, "Come forward."
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) And I saw when the Lamb opened one of the
seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice
as of thunder: “Come!” (3) And when he opened the second seal, I heard the
second living creature say: “Come!”
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- 1
kai eidon ote hnoixen to arnion mian ek twn
sjragidwn kai hkousa enoV ek twn tessarwn zwwn legontoV wV jwnhV bronthV
ercou kai blepe
(3) kai ote hnoixen thn
deuteran sjragida hkousa tou deuterou zwou legontoV ercou kai blepe
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- 1
kai eidon ote hnoixen to arnion mian ek twn
epta sjragidwn kai hkousa enoV ek twn tessarwn zwwn legontoV wV jwnh bronthV
ercou (3) kai ote
hnoixen thn sjragida thn deuteran hkousa tou deuterou zwou legontoV ercou
-
- Corrupted Manuscripts
- Both verses are corrupted in the following manuscripts:
- A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Verse 1 & 3 - Contains “See”
- Stephanus (1550 A.D.)
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Verse 1 Omit “see”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Verse 3 - Omit “and see”
- Greisbach, Johann - 1805
- Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- Two times the Apostle John is told by one of the four living Creatures
to come and see. The word “see” in the Greek is “blepe” in the majority of
New Testament usage means to “physically see.” This is how it is used in
Revelation 6:1 & 3. John is being called to heaven as a witness of things to
come and he could not be a witness if he is unable to physically see. In a
court of law, an eye witness who did not see something could not be an eye
witness, he would be dismissed as pure hearsay but if he sees something
physically, then he becomes a credible eyewitness. The modern versions take
away his credibility because they leave out the fact that John is not only
told to come but to come and see. The purpose for John to see has been
extinguished from the modern versions making him a hearsay witness instead
of an eyewitness. It is another blatant attack on the clarity of Scripture.
-
- Please note that Revelation 6:5 & 7 have also been truncated by them
omitting “and see.”
Back