- Romans 1:16
-
- Romans 1:16
- (KJV)
For I am not ashamed of the gospel of Christ:
for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to
the Jew first, and also to the Greek.
- (1611 KJV)
For I am not ashamed of the Gopel of Christ:
for it is the power of God vnto saluation, to euery one that beleeueth, to
the Iew first, and also to the Greeke.
- (1568 Bishops Bible)
For I am not ashamed of the Gospell of
Christ, because it is the power of God vnto saluation to all that
beleue, to the Iewe first, and also to the Greke.
- (1526 Tyndale)
For I am not ashamed of the Gospell of Christ
because it is ye power of God vnto salvacio to all yt beleve namely to the
Iewe and also to ye getyle.
-
- Counterfeit Versions
-
(CSB) For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God
for salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the
Greek.
- (NIV) I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for
the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the
Gentile.
- (NASV) For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God
for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the
Greek.
- (THE MESSAGE) It's news I'm most proud to proclaim, this extraordinary
Message of God's powerful plan to rescue everyone who trusts him, starting
with Jews and then right on to everyone else!
- (AMP) For I am not ashamed of the Gospel (good news) of Christ,
for it is God's power working unto salvation [for deliverance from eternal
death] to everyone who believes with a personal trust and a confident
surrender and firm reliance, to the Jew first and also to the Greek,
- (ESV) For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for
salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
- (CEV) I am proud of the good news! It is God's powerful way of saving
all people who have faith, whether they are Jews or Gentiles.
- (1901 ASV) For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of
God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also
to the Greek.
- (NLV) I am not ashamed of the Good News. It is the power of God. It is
the way He saves men from the punishment of their sins if they put their
trust in Him. It is for the Jew first and for all other people also.
- (HCSB) For I am not ashamed of the gospel, because it is God's power for
salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the Greek.
- (NCV) I am proud of the Good News, because it is the power God uses to
save everyone who believes -- to save the Jews first, and also to save those
who are not Jews.
- (RSV) For I am not ashamed of the gospel: it is the power of God for
salvation to every one who has faith, to the Jew first and also to the
Greek.
- (NAB-Roman Catholic) For I am not ashamed of the gospel. It is the power
of God for the salvation of everyone who believes: for Jew first, and then
Greek.
- (Douay-Rheims Roman Catholic) For I am not ashamed of the gospel. For it
is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew
first, and to the Greek.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) For I am not ashamed of the good news; it is,
in fact, God’s power for salvation to everyone having faith, to the Jew
first and also to the Greek;
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- ou gar epaiscunomai to euaggelion tou cristou dunamiV gar
qeou estin eiV swthrian panti tw pisteuonti ioudaiw te prwton kai ellhni
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- ou gar epaiscunomai to euaggelion dunamiV gar qeou estin eiV swthrian
panti tw pisteuonti ioudaiw te [prwton] kai ellhni
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “of Christ” after “gospel”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- “Of Christ” is only two small words but they project the essence of
Paul’s entire ministry and that also of the Christian throughout the ages.
There are many “gospels” out in the world today and for the last 2,000 years
there have been an abundance of them. Without the qualifier “of Christ” in
this verse the religious unbeliever can claim they are not ashamed of their
gospel. The Roman Catholic can proclaim they are not ashamed of the gospel
of Mary. The Jehovah’s Witnesses can claim they are not ashamed of their
gospel. Any false church can claim they are not ashamed of their social
gospel. The words “of Christ” are very important because there is only one
true Gospel which can save and that is the Gospel of Christ. This is why the
modern versions fit perfectly into false churches and cults because they do
not proclaim the Gospel of Christ. This is why the King James Version is
superior because it does not shrink back from giving the true Gospel in
contrast to the false versions.
Back