They Dare Call This Science!

By Will Kinney

Most modern versions like the NASB, NIV, ESV (the 2001 English Standard Version) are based on the Westcott-Hort Greek text, which omits some 5000 words and many whole verses from the New Testament text of the King James Bible. The W-H text is based primarily on two manuscripts called Sinaiticus and Vaticanus. These two texts disagree significantly with each other, let alone with the vast majority of all other texts, in over 3000 places in the gospels alone, and over 1000 times in the rest of the New Testament. Yet they form the textual basis of most modern bible versions.

In case you are under the impression that all bibles are 99% the same, I highly recommend you take a look at this site called Westcott and Horts magic marker. There are two parts to this, but it is very easy to follow and will probably shock you to actually see just how different the two basic New Testament texts really are.

http://av1611.com/kjbp/charts/themagicmarker.html

In this study we will be looking at just a few of the places where the readings found in some of these modern versions are based on only one, two or sometimes three manuscripts as opposed to the overwhelming majority of all other Greek texts. In most instances, both Sinaiticus and Vaticanus differ from each other. The main versions referred to are the King James Bible, NKJV, NASB, NIV and the ESV. Of these 5 versions, the NASB, NIV and ESV are primarily based on the Westcott-Hort Alexandrian Greek text, while the KJB and NKJV are based on the Traditional Text of the Greek speaking churches.

 
Gospel of Matthew
Matthew 19:29 "And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, OR WIFE, or children, or lands, for my name's sake, shall receive AN HUNDREDFOLD, and shall inherit everlasting life."
 
Here the word "wife" is found in all texts including Sinaiticus, but Vaticanus omits this word and so do the NASB, NIV, ESV. Likewise the word "hundredfold" (hekatontaplasiona) is found in all texts including Sinaiticus, and "hundredfold" is the reading of the NIV, ESV, RV, ASV etc; but Vaticanus reads "many times as much" (pollaplastonta) and only the NASB so reads.
 
Matthew 21:28-31 "But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. He answered and said I WILL NOT; BUT AFTERWARD HE REPENTED, AND WENT. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I GO, SIR; AND WENT NOT. Whether of the twain did the will of his father? They say unto him, THE FIRST."
 
This is the reading found in the Majority of all texts including Sinaiticus and is the reading not only of the KJB but also of the RV, ASV, RSV, ESV, NIV, NKJV. However the case with the NASB is quite interesting. From 1960 through 1977, a period of 9 revisions, the NASB followed the Vaticanus manuscript which reverses these two sons, but then in 1995 the NASB reversed themselves again from the previous NASBs and changed their readings back to match that of all the other versions. The NASB 95 Update now reads like the KJB.
 
From 1960 through 1977 the NASB read: "he came to the first and said, Son go work in the vineyard. And he answered and said, I WILL SIR, AND HE DID NOT GO. And he came to the second and said the same thing. But he answered and said, I WILL NOT, YET AFTERWARD HE REGRETTED IT AND WENT. Which of the two did the will of his father? They say, THE LATTER."
 
Matthew 23:4 "For they bind heavy burdens AND GRIEVOUS TO BE BORNE, and lay them on men's shoulders." All texts read "and grievous to be borne", (kai dusbastakta) including Vaticanus, except Sinaiticus which omits these words. Here the NASB and NIV chose to follow ONE manuscript (Sinaiticus) and omit these words; yet "and grievous to be borne" is found in the Revised Version, the ASV, RSV, NRSV, ESV, and the NKJV.
 
One last verse of interest in Matthew is 27:24 where Pilate washes his hands and says: "I am innocent of the blood of this JUST PERSON." The reading of this "just person" (tou dikaiou toutou) is in all Greek manuscripts including Sinaiticus; only three manuscripts omit the word "just" or "righteous", two very minor and Vaticanus. Even when the Westcott-Hort text first came out, the Revised Version and the American Standard Version kept this word in their texts and read as the KJB, Douay, NKJV, Lamsa's translation of the ancient Syriac, Tyndale, Geneva, and Wycliffe. The first English version to omit this word "just" was the liberal RSV and from then on the NASB, NIV, and ESV followed suit and now omit the word because of Vaticanus. So the NASB, NIV now read: "I am innocent of this man's blood", leaving out the testimony of Pilate that He was a "JUST PERSON".
 
Gospel of Mark
Mark 13:33 "Take heed, watch AND PRAY; for ye know not when the time is." The words "and pray" are found in all texts including Sinaiticus. Only three are listed as omitting these words, two very minor and Vaticanus. The Revised Version, ASV, Catholic Douay, Lamsa's Syriac translation, NKJV all contain the words "and pray". But following the RSV the NASB, NIV, ESV now omit these words mainly because of Vaticanus.
 
Mark 14:68. I mention this one because it is of interest to see the changing nature of what the modern scholars like to call "the science of textual criticism". Here we read: "But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; AND THE COCK CREW." These last words "and the cock crew" are found in the majority of all texts including A, C and D, the ancient Syriac, Gothic, Armenian, Ethiopic and Georgian versions. They are also in the Revised Version and the American Standard Version. When the Nestle text first came out, they omitted these words, but later put them back in. The first English version to omit these words was the RSV and the NIV also omits "and the cock crew". The NASB again is interesting in that from 1960 to 1977 they omitted these four words, but then in 1995 the NASB put them back in and so does the NRSV, ESV, the upcoming ISV and Holman Christian Standard versions.
 
What is a point of great curiosity here is that it is both Sinaiticus and Vaticanus that omit the words "and the cock crew". Now the modern versions are starting to put these words back in the New Testament but they still omit literally thousands of words and several whole verses precisely because of the Sinaiticus and Vaticanus omissions. Does this make any kind of rational sense to you?
 
You see the modern versions have no settled text at all but it is in a state of constant change and flux. If the bibles didn't change from one edition to the next, then the professional scribes would all be out of work and would have to get a real job.
 
Mark 14:72 "And THE SECOND TIME the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And WHEN HE THOUGHT THEREON, he wept."
 
Two things to notice about this verse. The words "the second time" are found in Vaticanus and the majority, yet they are omitted by Sinaiticus, but most versions retain the reading. Secondly, the words "when he thought thereon" (epibaloon) are found in all texts, including Sinaiticus and Vaticanus, yet omitted by manuscript D. This manuscript D says "he began to weep" thus adding the word "began" and omitting "when he thought thereon". ONLY the NASB omits "when he thought thereon" which is found in the RV, ASV, NKJV and the upcoming Holman Christian Standard. The NASB simply says: "And he began to weep."
 
The NIV, RSV and ESV have retained the reading of epibaloon and not followed D with its "BEGAN to weep", but they translate the whole phrase differently by saying: "And he broke down and wept." Here it is only the NASB that follows D and rejects all the others, including Sinaiticus and Vaticanus.
 
Mark 16 verses 9-20. These last 12 verses are entirely omitted by the RSV and many other modern versions either place these 12 entire verses in brackets (NASB) or with a footnote telling us "The most reliable early manuscripts do not contain Mark 16:9-20" (NIV). The truth is only three manuscripts, Sinaiticus, Vaticanus and one obscure witness omit these words while they are found in over 2000 manuscripts, lectionaries, ancient versions and early Church Fathers.
 
For my article showing the true nature of these two "most reliable early manuscripts" see http://brandplucked.webs.com/oldbestshortversion.htm
 
Dean Burgon wrote a book called The Last 12 Verses of Mark 16 which utterly destroys the arguments for omitting or questioning these words. Brother Marty Shue has written a brief article showing the overwhelming proof that these verses are authentic.
 
If the new versionists were honest and consistent in their "science of textual criticism", they would either not include these 12 verses in such versions as the NASB, NIV, ESV, ISV because they are not in Sinaiticus and Vaticanus, or else they would properly include them and then restore the other 14 entire verses and multiple whole sections which they have deleted from the New Testament based on the readings found in Sinaiticus and or Vaticanus. It is that simple. As Dr. Gordon H. Clark wrote, "If a version brackets these verses, than you know that they are not going by the evidence."
 
Gospel of Luke
Luke 8:43 "And a woman having an issue of blood twelve years, WHICH HAD SPENT ALL HER LIVING UPON PHYSICIANS, neither could be healed of any..."
 
All the words in capital letters are missing only in Vaticanus and 2 other manuscripts, and are omitted by the RSV, NASB, and the NIV. However all these words are found in the majority of all texts including Sinaiticus and are in the Revised Version, ASV, NRSV, ESV, ISV, Holman, Douay and Lamsa's Syriac Peshitta.
 
This is an interesting case of constant change among the modern versions. Westcott and Hort originally deleted all these words from their text and so did the earlier Nestle-Aland text. Then later the Nestle text added these words back again, but in brackets. The earlier RV, ASV retained them as they stand in the KJB and all earlier English versions like Tyndale and the Geneva Bible. Then the RSV omitted these words and so do the NASB, NIV. However now the other modern versions are once again putting all these words back in the text as we see with the ESV, ISV and the upcoming Holman Christian Standard. Yet these newer versions continue in the main to follow the Westcott-Hort texts. Even the footnotes are deceptive. The NASB omits all these words and then tells us in a footnote "SOME mss. add...", while the NIV says "MANY mss. add..." Isn't scholarship a kick in the head!?!
 
Luke 9:2 "And he sent them to preach the kingdom of God and to heal THE SICK." Again we see the same fickleness in the "science of textual criticism" as before. The words "the sick" are "tous asthenountas" and they are found in every known manuscript including Sinaiticus except ONE, and that is Vaticanus. The words "to heal THE SICK" are found in the RV, ASV, NIV, ISV, Holman, but the RSV, NASB and ESV all continue to omit "the sick", based on one manuscript. The earlier Nestle text omitted the words but now they are back in their text again.
 
Luke 10:41-42 "And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful about many things, BUT ONE THING IS NEEDFUL, and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her."
 
"but one thing is needful" is the majority reading of all texts, but a curious thing happens when we look at both Sinaiticus and Vaticanus. Instead of saying "but one thing is needful", these two "oldest and best" read: "but few things are needful, the one". ONLY the NASB from 1960 to 1977 and the Amplified version read: "BUT ONLY A FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE, for Mary has chosen the good part."
 
Not even the RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, NIV, ISV read as does the NASB from 1960 through 9 revisions to 1977. Ah, but then in 1995 the NASB scholars decided to go back to the other reading of "but one thing is needful" and so now the 95 Update reads like all the others.
 
Luke 11:11 "If a son shall ask BREAD of any of you that is a father, WILL HE GIVE HIM A STONE? OR IF HE ASK a fish, will he for a fish give him a serpent."
 
This is the reading found in the majority of all texts, as well as Sinaiticus, A, C, D, the Syriac Peshitta, Revised Version, American Standard Version, and the brand new International Standard Version. Keep in mind that the RV, ASV and ISV are all generally based on the Westcott-Hort texts.
 
However Vaticanus omits all the capitalized words above and so do the NASB, NIV, and ESV. The NASB reads: "Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?"
 
Luke 12:39 "if the good man of the house had known what hour the thief would come, he would HAVE WATCHED AND not have suffered his house to be broken through." "he WOULD HAVE WATCHED" is found in the Majority and Vaticanus, and is the reading of the RV, ASV and again the new ISV. However Sinaiticus omits these words and so do the NASB, NIV and ESV. Even Westcott and Hort originally retained these words, but later on, the Nestle text decided to omit them, but now they are appearing once again in the ISV. Our noted modern versions scholars are nothing if not consistently inconsistent.
 
Luke 14:5 "Which of you shall have AN ASS or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?" AN ASS is the reading of the Majority of texts and Sinaiticus, the RV, ASV and even the RSV. However Vaticanus reads SON instead of "an ass" and the NASB, NIV and ESV read: "Which of you having a SON or an ox that has fallen into a well...".
 
Luke 23:17 "FOR OF NECESSITY HE MUST RELEASE ONE UNTO THEM AT THE FEAST."
This entire verse is found in the Majority of all texts as well as Sinaiticus. However Vaticanus omits the whole verse and so do the NIV, RSV, ESV, RV and ASV. The NASB pulls its usual trick, and from 1960 to 1972 the NASB likewise omitted the verse, but then in 1977 and again in 1995 the NASB scholars decided to put the verse back in the text. The brand new ISV and Holman Christian Standard also retain the verse and place it in their versions. Aren't you glad we have the latest sure findings of modern scholarship to help us find out what God REALLY said?
 
Luke chapter 24 is a real mess, especially in the NASB.
 
Luke 24:36 "And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, AND SAITH UNTO THEM, PEACE BE UNTO YOU."
 
This is the reading found in all texts, including Sinaiticus and Vaticanus. Only ONE manuscript omits the words "and saith unto them, peace be unto you" and that is the notorious manuscript D. Yet on the basis of this one manuscript the RSV and the NASB from 1960 through 1977 omitted all these words. The whole phrase is retained in the RV, ASV, NRSV, ESV and the NIV. Then in 1995 SOME of the NASBs decided to put them back in the text. The particular NASB 95 Udate I have still omits them, but I have heard that other NASBs 1995 now place the words back in.
 
Luke 24:40 "AND WHEN HE HAD THUS SPOKEN, HE SHEWED THEM HIS HANDS AND HIS FEET." Again, ALL texts, including Sinaiticus and Vaticanus contain this verse, but on the basis of only one manuscript (D) the RSV omitted the entire verse as well as the NASBs from 1960 through 1972. Then in 1977 the NASB put this whole verse back in their version. The NRSV, ESV and NIV do contain this verse.
 
Luke 24:51-52 "And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, AND CARRIED UP INTO HEAVEN. And they WORSHIPPED HIM AND returned to Jerusalem with great joy." Once more, all the words "and carried up into heaven" and "worshipped him and" are found in all texts except one manuscript - D again. Yet the RSV as well as the NASBs from 1960 through 1977 omitted these words. Then in 1995 the NASB added them back to the text. They have always been in the RV, ASV, and they are in the NRSV, ESV as well as the NKJV.
 
The new ISV (International Standard Version) still manages to sow confusion and doubt by the notes found within the text. Notice these verses: 24:3: but when they went in, they didn't find the body of the Lord Jesus. (Other mss. lack of the Lord Jesus) Lk 24:6: He is not here but has been raised. (Other mss. lack He is not here, but has been raised) Lk 24:12: Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen cloths. Then he went home wondering about what had happened. (Other mss. lack verse 12.) Lk 24:36: Jesus Appears to the Disciples While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.” (Other mss. lack and said to them, “Peace be with you.”) Lk 24:40: After he had said this, he showed them his hands and his feet. (Other mss. lack verse 40).
 
The truth of the matter is that only one manuscript lacks all these words and whole verses, all of which are omitted by the RSV, NEB (New English Bible 1970) and most were omitted by the NASB from 1960 till either 1972 or 1977. That single manuscript is D. Dear saints, it should be obvious that this mysterious process is not a "science" but the strange brew of modern-day textual alchemists.
 
Gospel of John
John 7:8-10 Is Jesus Christ a liar?
 
In the KJB, NKJV, Revised Version, NIV, ISV and the 2003 Holman Christian Standard we read the words of the Lord Jesus saying: "Go ye up unto this feast: I go NOT YET unto this feast; for my time is not yet full come. But when he had said these words unto them he abode still in Galilee. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret."
 
NOT YET (houpoo) is the reading found in the Majority of all texts including Vaticanus. However Sinaiticus has Jesus saying "I DO NOT GO unto this feast" (ouk). The NASB, ASV (notice the ASV and the RV differ from each other), RSV, NRSV, and ESV all follow Sinaiticus here instead and have the Lord say: "I am NOT GOING up to this feast...but after his brothers had gone up to the feast, then he also went up" (ESV). These versions have Jesus saying He was not going up to the feast, and then He does go up to the feast.
 
John 7:53-8:11 - the woman taken in adultery. These entire 12 verses are included in the Majority of all texts, the Old Latin and the Syriac Peshitta translated by Lamsa; as well as the Coptic Boharic, Armenian and Ethiopic ancient versions. However both Sinaiticus and Vaticanus omit these 12 entire verses and so does the Revised Standard Version. At least the RSV was being consistent in their method of adopting the Westcott-Hort Greek text. However the NASB, NIV and ESV all include these verses in their versions. Why? If they already have rejected 14 other entire verses in the New Testament on the basis of Sinaiticus and Vaticanus, then why retain these extras twelve?
 
The NASB, NIV and ESV all contain footnotes for these verses saying: "The earliest and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11" (NIV 1978 edition.) Unless you have the NIV Scofield edition 1982 which says: "Although not found is some ancient manuscripts, the immediate context, beginning with Christ's declaration, "I am the light of the world" (8:12) seems clearly to have its occasion in the conviction wrought in the hearts of the Pharisees as recorded in 8:9, and also helps to explain the Pharisees' word in 8:41. It is therefore to be considered a genuine part of the Gospel."
 
If the NASB, NIV, ESV scholars really believe Sinaiticus and Vaticanus are the best and most reliable texts, then they should follow them and not include these 12 verses in their versions. Why omit some 5000 words from the New Testament primarily because of Sinaiticus-Vaticanus, not follow them in Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, and then call this whole textual process "scientific"?
 
John 9:4 "I must do the works of him that sent ME, while it is day: the night cometh, when no man can work." Both "I" must do the works, and "him that sent ME" is the reading in the Majority of all texts as well as Sinaiticus correction, A, C, the Syriac Peshitta, Old Latin, Coptic, Gothic, Arminian and Ethiopic ancient versions. However the NASB, NIV, ESV scholars got themselves in a bit of a bind here because their "oldest and most reliable" texts are in total disarray.
 
The NASB, NIV, ESV say: "WE must work the works of him that sent US." They came up with this reading because Vaticanus says "WE must work"; but then Vaticanus also ends with "him that sent ME", while Sinaiticus has "him that sent US". So they adopted the scientific method of winging it as long as it differs from the King James Bible. But now the new ISV is coming out and guess what? They have gone back to the KJB reading of "I must do the works of him that sent ME."
 
John 10:17-18 "Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. No man TAKETH it from me, but I lay it down of myself."
 
Here obviously the Lord Jesus is still alive and He states that no man would take His life but that He would lay it down of Himself. "No man TAKETH it from me", (present tense - aipei) is found in all texts including Sinaiticus, except two, one of which is Vaticanus. "No man taketh it from me" is the reading of the RV, ASV, NIV, ESV, RSV, and ISV. The Vaticanus reading is absurd but that didn't stop the previous Nestle-Aland scholars from following Vaticanus in their text. ONLY the NASB has adopted the Vaticanus reading which puts this verb in the past tense (eeren) and says: "No one HAS TAKEN IT AWAY from me, but I lay it down..." Duh, wouldn't it be obvious that no man had taken His life is He were still alive and speaking to them? The NASB 95 still reads this way, but the Nestle text has once again changed their scholarly opinions and gone back to the KJB reading.
 
Acts of the Apostles
Acts 3:6 "Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, RISE UP AND walk."
 
Here the words "rise up and" (eyeire kai) are found in the Majority of all texts, including A, C, the Syriac Peshitta, Old Latin, Coptic, and Armenian ancient versions. Sinaiticus and Vaticanus omit these words and so do the RSV, NASB, NIV, and the ISV. The Nestle-Aland text originally omitted these words too, but then later added them back to the text again. The words "rise up and" are now included in the NRSV, ESV, and even in the upcoming Holman Christian Standard. Are you beginning to get the picture of how our scientific scholars constantly disagree among themselves?
 
Acts 7:46 "Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the GOD of Jacob."
Here the reading "GOD of Jacob" is found in the majority of all texts, including Sinaiticus correction, A, C and many ancient versions like the Old Latin, Syriac Peshitta, Coptic Boharic, Sahidic, Ethiopian, Georgian and Armenian. The "GOD of Jacob" is the reading of the RV, ASV, NIV, NASB, and ESV. But again Vaticanus reads differently and says: "to find a tabernacle for the HOUSE of Jacob." The NASB, even though it reads "God of Jacob", has this footnote: "the earliest mss. read 'house' and not 'God'". Well, if they think this is the closest to the original reading, why not put it in their version? Ah, but wait, the NRSV and the upcoming ISV have done just that and now read "for the HOUSE of Jacob."
 
Acts 19:16
In Acts 19 we are told of SEVEN sons of Sceva, who were vagabond Jews, exorcists, which "took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, WE adjure you by Jesus whom Paul preacheth". There are two blunders found here in the "oldest and best" texts of both Sinaiticus and Vaticanus, against the majority of all others. The Majority of all texts, as well as the Syriac Peshitta, read as does the KJB with these seven sons saying "WE adjure you by Jesus". The word "we" is obviously plural, and the evil spirit answers in verse 15 "Jesus I know, and Paul I know, but who are YE?". Now, the word "ye" is plural in all texts answering to the plural "we" of "We adjure thee".
 
However Sinaiticus and Vaticanus both have only one individual saying: "I" adjure you by Jesus, and so read the NASB, NIV, and ESV. Nevertheless, the evil spirit still answers addressing a plural number of persons rather than one individual even in the corrupted Sinaiticus and Vaticanus manuscripts.
 
The more striking blunder is found in Acts 19:16. There we read: "And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame THEM, (autoon) and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded." There were seven sons and the spirit leaped on THEM.
 
The single word "them" is the reading of the majority of all texts. However both Sinaiticus and Vaticanus tell us that the evil spirit "overcame BOTH OF THEM, (amphoteros autwn) and prevailed against them." The word for "both" is amphoteros, and always means "both". Yet the word "both" can only refer to the number two, not the SEVEN sons of Sceva. In fact, the NASBs from 1960 through 1972 read "and overcame BOTH OF THEM", and so also do the RV and ASV. Finally, after several years and numerous editions, it apparently occured to the NASB scholars that there was a clear blunder in their "oldest and most reliable texts", so in 1977 and again in 1995 the NASB changed their versions to read that the evil spirit overcame "ALL OF THEM" instead of "both of them". The NIV and RSV, also say "all of them". Actually, the word "all" is not found in any text whatsoever, but the NIV, NASB, RSV put the extra word in anyway.
 
Again, Sinaiticus and Vaticanus are clearly wrong. The NKJV correctly footnotes that the Nestle and UBS text says "both of them" instead of "overcame them".
 
Acts 20:21 "Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus CHRIST."
 
The word "Christ" is found in the Traditional Greek text, and also in Sinaiticus, A, C, Lamsa's Syriac Peshitta, NKJV, Tyndale, Geneva, and in the modern versions of the RV, ASV, NASB, RSV, and ESV of 2001.
 
However Vaticanus omits the word "Christ" from the full title of our Lord, and so do the NIV, NRSV, ISV, and the Holman Christian Standard. See how consistent this scientific method is in determining what God wrote?
 
Acts 20:28
"Feed the church of GOD, which he hath purchased with HIS OWN BLOOD."
This verse is under attack by many modern versions because it clearly shows that the Lord Jesus Christ is GOD, and that GOD shed His blood to purchase the church. Those who oppose the full Godhead of the Lord Jesus Christ will alter this verse in several ways to either change, hide, or obscure the truth that it was GOD'S blood that purchased the church.
 
The Traditional Byzantine Text that underlies the King James Bible says: poimainein thn ekklhsian tou qeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatoV - feed the church of God which He purchased with His own blood."
The Westcott-Hort text has a slight variation which says:dia tou aimatoV tou idiou- by the blood of His own", which opens the door to several of the renderings we will see in some modern versions based on the Westcott-Hort text.
 
There are a wide variety of readings found in this verse. Many texts say "the church of THE LORD AND GOD", and this is actually the reading of the Hebrew Names Version, and the World English Version. Many other texts have "the church of THE LORD OF GOD", while Alexandrinus, C original, D and P74 read "the church OF THE LORD which he purchased with his own blood." This last reading would say it was only the Lord (not God) who shed his blood, and thus not clearly teach the deity of Christ.
 
In fact, this is exactly the reading found in the American Standard Version of 1901 based on the Westcott-Hort texts, the Revised Standard Version of 1952, the Worldwide English New Testament, and the New English Bible of 1970. They say: "Feed the church OF THE LORD which he obtained by his own blood." The new ISV (International Standard Version) shows both readings with this: "to be shepherds of God's (Other mss. read the Lord's) church, which he purchased with his own blood."
 
Other versions deny the full deity of Christ by keeping the word "God" in the phrase "the church of God", but they add an extra word to the sentence, not found in any Greek text, and thus again deny the Godhead of Christ. Among these are the modern versions like the Jehovah Witness New World Translation (based on the Westcott-Hort texts), the New Revised Standard of 1989, the New Jerusalem Bible, the 21st Century New Testament, The Contemporary English Version 1991 by the American Bible Society, Today's English Version 1992 put out by the American Bible Society and the United Bible Society, which also publish the Westcott-Hort Greek text that underlies most modern versions like the NASB, NIV, ESV.
 
The NRSV, NWT, Today's English Version, the Good News Translation, the New Jerusalem Bible, and the Contemporary English Version all say: "Feed the church of God which he obtained by the blood OF HIS SON". This fabricated reading denies that it was the blood of GOD which purchased the church, but affirms only the blood of His Son. The word "Son" does not occur in any manuscript at all.
 
The Bible versions that correctly read "Feed the church OF GOD which he purchased with HIS OWN BLOOD", are the King James Bible, NKJV, Revised Version, NASB, NIV, the Modern Greek N.T. used by the Greek Orthodox church today, Green's Modern KJV, Webster's translation, the KJV 21, Third Millenium Bible, and the ESV. This is the reading of the Traditional Byzantine texts that underlies the King James Bible. It is also the reading found in Sinaiticus, Vaticanus, the Old Latin, Syriac Harclean, Vulgate, some Coptic versions, the Italian Diodati, the Spanish Antigua Versión of 1569, and Luther's German Bible.
 
Notice that the RSV, NRSV and ESV, all of which are revisions of each other, each gives a different rendering of this same verse, and the ASV differs from the NASB. Isn't modern scholarship exciting to watch! Hey, all bible versions have the same "message", and no doctrines are changed, right?
 
Acts 28:29 "AND WHEN HE HAD SAID THESE WORDS, THE JEWS DEPARTED, AND HAD GREAT REASONING AMONG THEMSELVES."
 
This entire verse is found in the Majority of all texts, as well as the Old Latin, and the Syriac Peshitta, both of which predate Sinaiticus and Vaticanus which omit this whole verse. What is of interest here is that while the NIV, RSV, ESV omit the verse, the NASB put it back in the text in 1977 and again in 1995, whereas from 1960 to 1972 they had omitted it. Now the new Holman Christian Standard version is coming out and it includes the verse while the ISV does not! If you get ten scholars in a room, you will come out with 12 different opinions :-)
 
The following partial list of various Bible versions around the world shows which ones include Acts 28:29 in the New Testament.
 
In English we have Wycliffe, Tyndale, the Geneva Bible, NKJV, KJB, Young's, NASB 95 Update, Holman CSV, and the World English Bible. Foreign language Bibles that contain Acts 28:29 are the Albanian, Bulgarian, Czech, Chinese, Danish, Finnish, French, German, Modern Greek, Haitian, the Hebrew New Testament, Hungarian, Italian, Norsk, Portuguese, Romanian, Russian, Slavic, Spanish, Swahili, Tagalog, Turkish, Ukranian, and Vietnamese Bible versions. Yet in this country the RSV, NIV, ESV and ISV omit the verse entirely. Go figure.
 
Book of Romans
Romans 5:1-2 "...we have peace with God through our Lord Jesus Christ: By whom also we have access BY FAITH into this grace wherein we stand..."
 
"By faith" is found in the Majority of all texts as well as Sinaiticus, and also in the NASB, NIV, and ESV. However Vaticanus omits "by faith" and so do the RSV and the NRSV.
 
Romans 8:2 "For the law of the Spirit of live hath made ME free from the law of sin and death." "made ME free" is the reading in the Majority of texts, as well as A, C, D. "made ME free" is found in the NKJV, NIV, RV, ASV, and the RSV. But Vaticanus and Sinaiticus say "has made YOU free" and this is the reading of the NASB, NRSV and ESV.
 
Romans 15:19 "Through mighty signs and wonders, by the power of the SPIRIT OF GOD...I have fully preached the gospel of Christ."
 
Textually speaking, this is a very interesting verse in that it reveals a great deal about the mindset of the men behind the multitude of conflicting modern versions. The reading of "the Spirit OF GOD" is that of the Majority of all texts, including Sinaiticus and P46, which is about 200 years older than Vaticanus.
 
"Spirit of GOD" (pneumatos theou) is found in Tyndale, Geneva, KJB, NKJV, and Lamsa's translation of the Syriac Peshitta. The modern versions of the NRSV, ESV, ISV, and the upcoming Holman Christian Standard all read "Spirit of GOD", just as the King James Bible.
 
When Westcott and Hort first came out with their totally revised Greek text in the 1881 Revised Version, their text read: "power of the HOLY SPIRIT" (pneumatos hagiou) and so read the Revised Version, ASV, and the RSV of 1952.
 
I have in my possession three different Nestle-Aland Greek texts, which is basically the Westcott-Hort text that underlies most modern versions since 1881. All three of these are different here in Romans 15:19. The one from 1934 (4th edition) says: HOLY Spirit. The one dated 1962 changed this to simply "the SPIRIT", thus omitting "Holy" and "God". This reading comes from only one manuscript and that is Vaticanus. The NASB and the NIV both follow only one Greek manuscript here and read: "through the power of the SPIRIT".
 
Then sometime between the 1962 edition and the 1993 edition, the Nestle-Aland text changed for the third time and now reads: "the Spirit OF GOD", as has the King James Bible for almost 400 years now. We can clearly see here the constantly changing opinions of the noted scholars behind the modern versions.
 
Here is a brief chart showing the conflicting readings of just this one phrase.
"power of the SPIRIT OF GOD" - KJB, NKJV, NRSV, ESV, ISV, Holman
"power of the HOLY SPIRIT" - RV, ASV, RSV
"power of the SPIRIT" - NASB, NIV
 
Romans 16:24 "THE GRACE OF OUR LORD JESUS CHRIST BE WITH YOU ALL. AMEN."
This entire verse is found in the Majority of all texts, as well as the Old Latin, the Syriac, and all English Bibles from Wycliffe to Tyndale and the Geneva Bible.
 
Vaticanus and Sinaiticus omit this entire verse and so do the RV, RSV, NIV, and ESV. However though the NASB omitted the verse from 1960 to 1972, in 1977 and again in 1995 the NASB now includes the verse in its text and so does the 2003 Holman Christian Standard Version, but the ISV does not. So I guess we can all confidently rest in the findings of our present day noted scholars, huh?
 
Book of 1 Corinthians
1 Corinthians 4:17 "...Timotheus...shall bring you into remembrance of my ways which be in CHRIST, as I teach every where in every church."
 
Here the word "Christ" stands alone in the Majority and Vaticanus. So read the NKJV, NASB, RSV, and ESV. However Sinaiticus add the word 'Jesus' and so the NIV, NRSV, ISV and Holman say: "my ways which are in CHRIST JESUS."
 
We will see a whole lot more of this type of thing in the name of our Lord Jesus Christ because Sinaiticus and Vaticanus both differ from each other numerous times. In fact, already in 1 Corinthians Vaticanus omits "Christ" in 1:7 and 10, while Sinaiticus includes it. In 2:16 Vaticanus reads "the mind of THE LORD", while Sinaiticus has "the mind of CHRIST." In 5:4 "In the name of our Lord Jesus CHRIST", Vaticanus omits "Christ" and so do most modern versions, but "Christ" is found in the Majority, Sinaiticus and the oldest one we have which is P46.
 
1 Corinthians 5:5 "that the spirit may be saved in the day of the Lord JESUS."
 
Here the word "Jesus" again is in the Majority and Sinaiticus, and so read the KJB, NASB, RV and ASV.
 
However Vaticanus omits the word "Jesus" and so do the NIV, NRSV, ESV and the ISV.
 
1 Corinthians 10:9 "Neither let us tempt CHRIST, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents."
 
This verse is typical of the tossed to and fro by every wave methods of modern scholarship. CHRIST is the reading of the Majority of texts, as well as P46 which predates Sin/Vat by 150 years. The RV, ASV, NASB, NIV follow Sinaiticus and Vaticanus here and say: "Neither let us tempt THE LORD" (RV). The Nestle-Aland text originally read "the Lord" but more recent editions have gone back to reading "Christ". In fact, the NRSV, ESV and Holman now read as the KJB with "neither let us tempt CHRIST", but the ISV still reads " the Lord".
 
1 Corinthians 13:3 This is another head slapper. "And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body TO BE BURNED, and have not charity, it profiteth me nothing."
 
The reading of "give my body TO BE BURNED" is in the Majority text, C, D, Syriac Peshitta, Old Latin, Armenian, and Ethiopic ancient versions. The Nestle-Aland text originally read "to be burned" and so also read the RV, ASV, RSV, NASB, NIV, Holman and ESV. However Sinaiticus and Vaticanus read: "though I give my body THAT I MAY BOAST,...it profits me nothing." The latest Nestle-Aland Greek texts have changed once again and now have "that I may boast" and so read the NRSV and the ISV.
 
If you think the Vaticanus manuscript is the best to follow here, you should take note of the fact that in 13:5, just two verses later, instead of reading "charity...seeketh not her own", Vaticanus reads: "charity does not seek that which is NOT her own". As for Sinaiticus, among many other blunders, in 1 Cor. 15:51 instead of saying: "We shall not all sleep, but we shall all be changed" Sinaiticus actually says: "we shall sleep but we shall not all be changed." These are the "oldest and most reliable manuscripts" the modern scholars are so fond of.
 
Second Corinthians
2 Corinthians 4:6 "For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of JESUS Christ."
 
The word JESUS is found in the Majority of all texts, as well as Sinaiticus and P46. "the face of JESUS Christ" is found in the NKJV, RV, ASV, NRSV, ESV, ISV, and the Holman Standard. However Vaticanus omits the word "Jesus" and has only "Christ" and so read the NASB, NIV and the RSV. Again, the Nestle-Aland text continues to change. It used to omit the word "Jesus" but not they have put it back in their texts.
 
Book of Galatians
Galatians 1:15 "But when it pleased GOD, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,"
 
Here the word GOD (THEOS) is in the majority of all texts as well as Sinaiticus. "When it pleased GOD" is the reading of the NKJV, NIV, RV, ASV, NRSV, ISV, and the Holman Standard. Vaticanus, however, omits the word "God" and so the NASB from 1960 till 1977 read: "When HE was pleased...". But then in 1995 the NASB changed their version once again and it now reads "When God was pleased." For some strange reason, the ESV and the RSV still read "He" instead of "God". Again, the Nestle-Aland text used to say "He" but once again they changed it so that now the word "God" appears in their newer editions.
 
Galatians 4:28 "Now WE, brethren, as Isaac was, are the children of promise." The word WE is in the majority of all texts as well as Sinaiticus, A, and C, and is the reading of the NKJV, Revised Version, American Standard Version, and the RSV. However, Vaticanus says YOU instead of WE, and so read the NIV, NASB, and the ESV.
 
There are several familiar verses where the names of our Saviour have been omitted from most modern versions. For instance, in Galatians 6:15 we read: "For IN CHRIST JESUS neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature."
 
The words "Christ Jesus" are in the majority of all texts, as well as Sinaiticus, A, C, and the Syriac Peshitta. They are found in the NKJV, Young's, Tyndale, Geneva Bible, Third Millenium Bible and several others. But because Vaticanus omits the words "Christ Jesus" the NASB, NIV, ESV, RSV omit them.
 
Galatians 6:17 says: "For I bear in my body the marks of the LORD Jesus" and this is the majority reading. Even Sinaiticus says "the Lord Jesus Christ", but Vaticanus omits the word "Lord" and so the RSV, NASB, NIV merely say: "I bear in my body the marks of Jesus."
 
Philippians 4:13 "I can do all things through CHRIST which strengtheneth me." The word "Christ" is the majority reading and is found in the Syriac Peshitta and Sinaiticus correction. But Vaticanus omits "Christ" and so the NASB, NIV, ESV etc. read: "I can do all things through him who strengthens me."
 
Book of Colossians
Colossians 1:2 "Grace be unto you, and peace, from God our Father,AND THE LORD JESUS CHRIST." This is the majority reading as well as Sinaiticus and the Syriac Peshitta. But Vaticanus omits "and the Lord Jesus Christ" and so do the NASB, NIV, ESV.
 
Colossians 3:4 "When Christ, who is OUR life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory."
"OUR life" is the majority reading as well as Vaticanus and so read the NKJV, NASB, RV, ASV and the RSV. But Sinaiticus reads: "Christ, who is YOUR life" and thus read the NIV, NRSV, and the ESV. Again, the Nestle-Aland text used to read "our life" but again they later changed it to "your life".
 
Colossians 3:6 "For which things' sake the wrath of God cometh ON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE."
"on the children of disobedience" is the Majority reading and that of Sinaiticus. It is found in the RV, ASV, NRSV, ISV and Holman. It is also now in the latest Nestle-Aland Greek text. However the previous Nestle texts omitted this phrase and the versions that continue to omit this phrase are the NASB, NIV, RSV, and the ESV. Consistency is not their strong point, is it?
 
Colossians 4:15 "Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in HIS house."
 
Some modern versions tell us Nymphas was a "she" rather than a "he". For an amusing and very well done article on this verse, I highly recommend an article done by my good friend Marty Shue. He deals with the textual issues and does it in a very interesting manner.
 
Book of First Thessalonians
1 Thessalonians 1:1 "...Grace be unto you, and peace, FROM GOD OUR FATHER, AND THE LORD JESUS CHRIST."
 
These last nine words are found in the majority of all texts, including Sinaiticus, A, the Old Latin, Lamsa's Syriac Peshitta, and the Coptic Boharic ancient versions. Yet in spite of all this evidence, primarily because Vaticanus lacks this phrase, the NASB, NIV, ESV, and the 2003 Holman Christian Standard unite in omitting all these words. Yet it is interesting to see that the new 2003 International Standard Version, which almost always follows the same constantly changing Nestle-Aland format, has now put these words back into their text!
 
Book of 2 Thessalonians
2 Thessalonians 1:2 "Grace unto you, and peace, from God OUR Father and the Lord Jesus Christ." If EVERY word of God is precious to you, then this example is important. The word "our" before "our Father" is found in the majority of all texts, including Sinaiticus. Vaticanus omits the word "our" and the NASB, NIV, RSV follow Vaticanus saying "God THE Father". The older Nestle-Aland text read this way, but then later they changed it again to now read "God OUR Father", and this is how the NRSV, ESV, ISV and Holman versions now read.
 
2 Thessalonians 1:8 "In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus CHRIST."
 
The word "Christ" is in the majority of texts, including Sinaiticus, Old Latin, Syriac, Gothic, and Armenian ancient versions. However Vaticanus omits "Christ" and so do the NASB, NIV, ESV, ISV.
 
2 Thessalonians 2:13 Another mind-blower!
"But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath FROM THE BEGINNING chosen you to salvation..."
 
"From the beginning" is the reading found in the majority of all texts, as well as Sinaiticus, the Old Latin, Syriac Peshitta, Coptic Sahidic, Armenian, and Ethiopic ancient versions. It also was the reading of the previous Nestle-Aland Greek editions, and is still found in the NIV, NASB, RV, ASV, NKJV, RSV, and the upcoming 2003 Holman Christian Standard.
 
However, the latest Nestle-Aland texts have once again changed their reading, based on Vaticanus, and now reads: "God has chosen you AS THE FIRST FRUITS to be saved" and this is how the NRSV, ESV and the 2003 ISV now read!
 
1 Timothy 1:1 "Paul, and apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and LORD Jesus Christ, which is our hope;"
 
The word LORD is in the majority of all texts and even in Sinaiticus. The Vaticanus manuscript is missing the whole section of the New Testament from 1 and 2 Timothy, Titus, Philemon, and from the middle of Hebrews chapter nine to the end of the book. It is also missing the entire book of Revelation. In spite of the fact that the word "Lord" is in Sinaiticus, the NASB, NIV, ESV all chose to follow a later text (manuscript Alexandrinus) and omit this word from the title of our Lord Jesus Christ. The Nestle text has no footnotes telling us why they did this nor of the Majority reading of "Lord".
 
2 Timothy 2:14 "Of these things put them in remembrance, charging them before THE LORD that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers."
 
The reading of "the Lord" is in the Majority as well as A, D, and the Syriac. This is also the reading of the RV, ASV and the RSV. However Sinaiticus reads "charging them before GOD" and thus read the NASB, NIV and ESV.
 
Book of Hebrews
Hebrews 2:7 "Thou madest him a little lower than the angels: thou crownedst him with glory and honour, AND DIDST SET HIM OVER THE WORKS OF THY HANDS."
 
"And didst set him over the works of thy hands" is in the Traditional Greek texts, the Old Latin, Syriac Peshitta, Coptic Boharic and Sahidic, Armenian, and Ethiopic ancient versions. It is also found in Sinaiticus, A, and C, and is the reading of the RV, ASV, and the NASB. However Vaticanus omits all these words and so do the NIV, RSV, and ESV.
 
Hebrews 3:6 "But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope FIRM UNTO THE END." (mexri telous bebaian). The words "firm unto the end" are in the Majority of all texts including Sinaiticus, A, and C. The earlier Nestle-Aland Greek text included these words and so do the RV, ASV, and the NASB. However Vaticanus omits these three words and the newer Nestle-Aland text has once again been changed to omit these words along with the NIV, NRSV and the ESV.
 
Hebrews 9:14 "How much more shall the blood of Christ...purge YOUR conscience from dead works..."
"Your" conscience is the Majority reading as well as Sinaiticus. Vaticanus does not have Hebrews 9:14 to the end of the book, so it is of no help in determining the reading. "Your" conscience is the reading of the RV, ASV, and the NASB. But Alexandrinus reads: "purge OUR conscience" and so read the NIV, RSV, and ESV.
 
Hebrews 11:37 "They were stoned, they were sawn asunder, WERE TEMPTED (epeirasthnsan), were slain with the sword."
 
"they were tempted" is in the Majority of texts as well as Sinaiticus, A, and the Old Latin. It is also the reading of the RV, ASV, and the NASB. The Nestle-Aland text used to read this way, but later they changed it too, based on only 2 insignificant Greek manuscripts, one being P46 which they totally disregard in many other portions of the book of Hebrews. Now the NIV, RSV, and ESV omit these words.
 
Book of 1 Peter
1 Peter 1:22 "...see that ye love one another with A PURE (kathapros) heart fervently."
 
The word "pure" is in the Majority of all texts, including Sinaiticus correction, C, and P72 which is the earliest text available. The earlier Nestle-Aland text omitted this word "pure" because not in Vaticanus and so do the NASB, NIV, and RSV. However now the Nestle text has once again changed and they now include the word "pure" and so do the ESV, ISV and the Holman Standard.
 
1 Peter 3:18 This verse, as well as many others in First Peter, is a complete mass of confusion in the modern versions and the texts that underlie them.
 
See my article called The Shifting Sands of Scholarship at http://brandplucked.webs.com/1petertextualstudies.htm
 
"For Christ also hath once SUFFERED (epathe) for sins, the just for the unjust, that he might bring US to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit."
 
The verb "suffered" is found in the Majority of all texts as well as Vaticanus and is the reading of the RV, ASV, NRSV, ESV, and ISV. However Sinaiticus reads "DIED" (apethanen) and so do the NIV, RSV, and NASB.
 
Regarding "that he might bring US to God", this is the Traditional Greek text, Sinaiticus, A, C, and the reading of the RV, ASV, NASB, RSV, and the ESV. But Vaticanus reads: "that he might bring YOU" and omits "to God", yet the NIV, NRSV, and ISV say: "that he might bring YOU to God".
 
1 Peter 5:2 "Feed the flock of God which is among you, TAKING THE OVERSIGHT THEREOF, not by constraint, but willingly..."
 
"taking the oversight" is found in the Majority of all texts as well as Sinaiticus correction, A, and P72. It is also the reading of the RV, ASV, NIV, NRSV, and ESV. The older Nestle-Aland text omitted this phrase, but the newer ones have put it back in. The versions that omit "taking the oversight" are the RSV AND the NASB from 1960 to 1972. In 1977 the imminent scholars behind the NASB decided to put this phrase back in their version too. Vaticanus omits "taking the oversight", but if you get too excited about Vaticanus, you should note that it also omits the whole verse of 1 Peter 5:3.
 
2 Peter 3:10 "...the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein SHALL BE BURNED UP."
 
"Shall be burned up" (katakansetai) is the Majority reading, as well as A, Old Latin, Syriac Harclean, Coptic Boharic, and Ethiopic ancient versions. This is also the reading of Wycliffe, Tyndale, Geneva, NKJV, RV, ASV, RSV, and the NASB. However, Vaticanus and Sinaiticus contain a non-sensical reading, which was never adopted until recently. The NASB footnotes that "Two early manuscripts read 'discovered'". Actually what they really say is "the earth and the works that are therin SHALL BE FOUND" (Greek - heurethnsetai), but this is too ridiculous even for the most fanciful of scholars, so several modern versions adopt this reading but paraphrase it so as not to seem quite so ludicrous. The NIV says the works shall BE LAID BARE; the ESV and ISV say they will be EXPOSED; while the NRSV and Holman Standard tell us the earth and its works "shall be DISCLOSED."
 
2 John 12 "...I trust to come unto you, and speak face to face, that OUR joy may be full." "OUR joy" is in the Majority and Sinaiticus, and also is the reading of the NIV, RSV, ESV and ISV. However Vaticanus reads "YOUR joy" and so do the RV, ASV, and the NASB.
 
The Book of Jude
James White, a well known critic of the King James Bible, in his book The KJV Controversy, accuses the KJB of following "inferior texts" in the book of Jude.
 
Please see my response to his fallacious arguments in this article I wrote.
http://brandplucked.webs.com/jameswhitejude4.htm
 
Jude 5 "I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that THE LORD, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not."
 
This is clearly a reference to God delivering the Israelites out of Egypt as recorded in the Old Testament. THE LORD is the reading found in the Majority of texts as well as Sinaiticus. It is also the reading of the RV, ASV, NASB, NIV, and NRSV. However Vaticanus actually says that it was JESUS who saved the people out of the land of Egypt and so does the ESV!
 
The Book of the Revelation
This book has more textual variants than any other book in the New Testament, and this fact is often illustrated in the multiplicity of differing bible versions that result from following different texts or sometimes in how the same texts are translated. I will briefly mention just a few examples.
 
Revelation 15:3 "...Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of SAINTS."
 
"King of saints" is found in the KJB, NKJV, Tyndale, Geneva, Young's, Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century Version, the Third Millenium Version, the Spanish Reina Valera, and Luther's German translation.
The NIV, ASV, RV, and RSV all follow different texts and say: "King OF THE AGES", while the NASB, ESV, and ISV follow yet other texts and have: "King OF THE NATIONS".
 
Some of the same texts that split between "ages" and "nations" also read "stone" in Revelation 15:6. Where the KJB, NIV, ESV, and NASB read of seven angels clothed in pure and white LINEN, the RV and ASV say they were arrayed in STONE, pure and bright!
 
Revelation 21:3 "...Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, AND BE THEIR GOD."
 
"and be their God" is found in many manuscripts and is the reading of the KJB, NKJV, NIV, RV, ASV, ESV, and the ISV. However Sinaiticus omits this reading and so do the RSV, NRSV, and the NASB. The former Nestle-Aland texts omitted these words, but now they have put them back in the text.
 
Let's close this study with a look at the very last verse in the Holy Bible. In the King James Bible, as well as the NKJV, Young's, Websters, Tyndale, Geneva, KJV21, and the Third Millenium Bible we read: "The grace of OUR Lord Jesus CHRIST be with YOU ALL. Amen."
 
The texts followed by many modern versions omit the words "our", "Christ", and "you all", but they don't even agree among themselves.
 
Instead of " with you all", the Alexandrinus says simply "with all" and so read the NASB and the ESV. But Sinaiticus reads "with the saints" and so read the RV, ASV, RSV, NRSV, and the ISV. The NIV also adopts this reading but paraphrases it as "with God's people".
 
Those who exalt the Sinaiticus Greek manuscript as being one of the most reliable may be surprised to know of some of its readings in the book of Revelation. In 10:1 instead of "a rainbow was upon his head" Sinaiticus has "hair" was on his head. In 7:4 instead of 144,000 it reads 140,000 and in 14:3 instead of 144,000 it has 141,000. Instead of "the former things are passed away" in 21:4 Sinaiticus has "the sheep are passed away" and in 21:5 instead of "I make all things new" Sinaiticus says "I make all things empty"
 
It is my hope that this study has made you aware that "the science of textual criticism" is a misnomer and a farce. I believe God has been faithful to fulfill His promises to preserve His complete, inerrant, inspired, and pure words in a Book we can actually hold in our hands, read, memorize, and believe with all our hearts.
Many scholars today tell us they are attempting to reconstruct as closely as possible the text of the New Testament by rummaging through the various textual readings and trying to put together what God originally wrote. It is my sincere belief that God has already providentially "worked through" this whole process by means of the translators of the Authorized King James Holy Bible.
 
After all, only He knows for sure which readings are His and which are not.  The Bible believer, and by that I mean one who believes every word of God's written word that he holds in his hands, and makes no attempt to "correct" it, or doubt its text, - the Bible believer - first looks to Almighty God to have fulfilled His promises that heaven and earth shall pass away, but His words shall not pass away. The evidence is overwhelmingly on the side of those thousands like me who believe God has done this in the Authorized King James Bible.
 
May the God and Father of our blessed Lord and Saviour Jesus Christ be pleased to grant you like precious faith.

Back