Today’s New International Version Exposed
2002 New Testament  (3/19/02)

By Dr. Ken Matto

When I was 18 years old, I had worked in a supermarket in the Deli Department. Every now and then I went into the Meat Department and would watch the butchers cut up the meats and they looked real good in the show case. When I saw this, I had inquired if I could learn to be an apprentice butcher because I thought it was an interesting occupation. Well, that never happened because I was promoted to Deli Manager and transferred to another store. Well, this article is about the New Testament of the 2002 Today’s New International Version. The Old Testament is not out yet so we are going to look at the TNIV New Testament. I want us to look at how they have further cut up the guts of the Bible to make it look real good in the show case. Once again I am on the outside looking in at how butchers operate. There have been some intentional changes in the new version which makes it more like the Living Bible Paraphrase rather than a translation. We are going to look at some verses in this version and I am going to compare their English translation with the Greek words underlying them. Now instead of using the Textus Receptus, I am going to use one of their own Greek Texts to see how they have used words in the English text which have no support in the Greek Text. I will be using the 4th revision of the 26th edition UBS of 1983 which is the underlying text of the modern Bibles, with its history going back with the Nestle-Aland Text. Zondervan is the publisher and is owned by Harper-Collins, which is a secular book publisher in the Realm of Rupert Murdoch. So the next time you go to the store and see the Butcher cutting up the meat, think of what you are about to read.
 
Scripture taken from the Holy Bible, Today’s New International Version ä
Copyright © 2001 by International Bible Society. All rights reserved.
 
From the section “A Word to the Reader”
“The Greek text used in translating the New Testament has been an eclectic one. Where existing manuscripts differ, the translators have made their choice of readings in accordance with widely accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where there was uncertainty about what the original text was. Such footnotes are introduced by “Some manuscripts” or similar expressions.”
 
Men and Brethren
This term is found 11 Times in the new Testament and all in the book of Acts.
 
(Acts 2:37 KJV) Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
 
TNIV: ”Brothers, what shall we do?”
 
(Acts 13:15 KJV) And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
 
TNIV: “Brothers…”
 
(Acts 13:26 KJV) Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
 
TNIV: “Brothers and Sisters…”
 
(Acts 13:38 KJV) Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
 
TNIV: “Therefore, my brothers and sisters…”
 
(Acts 15:7 KJV) And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
 
TNIV: “Brothers…”
 
(Acts 15:13 KJV) And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
 
TNIV: “Brothers…”
 
(Acts 23:1 KJV) And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
 
TNIV: “My brothers…”
 
(Acts 23:6 KJV) But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
 
TNIV: “My brothers…”
 
(Acts 28:17 KJV) And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
 
TNIV: “My brothers…”
 
The Greek words behind “Men and brethren “ are:
Men:andres” (Andres) It is from the root word “anhr” (aner) which means “male, man, husband.”
 
Brethren:adelfoi” (adelphoi) which means “brother” from the word “adelfos” (adelphos)
 
Summary
In all eleven verses the term “men” was intentionally omitted, while being present in the Greek Text. In two places, the term “sisters” were used. The word which is used to translate sisters in the New Testament is the Greek word “adelfh” (adelphe) This word is not found in either Acts 13:26 or Acts 13:38. The word is used 26 times in the New Testament and only once in the book of Acts. It is found in Acts 23:16:
 
(Acts 23:16 KJV) And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
 
 
God the Father
The term appears 11 times in the New Testament but has not been tampered with, yet!
 
John 6:27; 1 Cor 8:6; Gal 1:1; Gal 1:3; Eph 6:23; Phil 2:11; 1 Th 1:1; 2 Tim 1:2; Titus 1:4; 1 Pet 1:2; 2 Pet 1:17; 2 John 1:3; Jude 1:1
 
God our Father
The term appears 11 times in the New Testament and has been changed to “God the Father” in three verses in 1 Thess. 1:1; 1 Tim. 1:2; 2 Thess. 1:2
 
Rom 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Eph 1:2; Phil 1:2; Col 1:2; 2 Th 1:1; Phile 1:3
 
In the following section I am going to compare some verses from the TNIV with the NIV and the KJV. We will look at the departure from the NIV and the KJV. I will place in bold letters the section of the verse in question. We will see very shortly how bad both of these translations really are.
 
 
Matthew 4:19
KJV: “And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.”
 
NIV: "Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
 
TNIV: “Come follow me,” Jesus said, “and I will send you to catch people.”
 
The TNIV uses the word “people.” The word used for “men” in the NIV Greek is the generic word for all mankind, “anqrwpwn” (anthropon). In the Greek there is a perfectly good word for “people” and that is “laos” (laos).
 
Here the translators departed from the underlying meaning to gender-neutralize the passage. They did the same thing to Mark 1:17 and Luke 5:10.
 
Matthew 5:13
KJV: Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be
salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden
under foot of men.
 
NIV: "You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made
salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled
by men.
 
TNIV: ”You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made
salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled
underfoot.”
 
Here the TNIV just completely omits the word “men“ which is anqrwpwn (anthropon), the generic term for all mankind and is in the Greek text in this passage.
 
Mark 3:28
KJV: Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
 
NIV: I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
 
TNIV: Truly I tell you, people will be forgiven all their sins, and all the blasphemies they utter
 
In their Greek text, the words for “sons of men” is present but both the NIV and the TNIV have omitted “sons” and the TNIV omitted “men.” (uiois twn anqrwpwn) Again the translators did a word exchange without grammatical justification.
 
Mark 11:30
KJV: The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
 
NIV: John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
 
TNIV: John’s baptism--was it from heaven, or of human origin? Tell me!
 
Here is another word gender-neutral word exchange for “anthropos.” I have no clue as to why they did this because the word “anthropos” is the generic term for all mankind which includes both men and women. I guess it was to satisfy the feminist-lesbian agenda.
 
Luke 1:34
KJV: Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
NIV: "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
 
TNIV: “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
The Greek words for “know not a man” are in the Greek text. “andra ou ginwskw” (andra ou ginosko) I included this verse to show how the Old NIV had already set the stage for the feminizing of the gospel and the emasculation of the masculine. There is already a good Greek word for “virgin” and that is “parthenos” which is not used in this verse. It is used in Luke 1:27.
 
Luke 19:7
KJV: And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
 
NIV: All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.' "
 
TNIV: All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.' "
 
Here is another verse which shows both the NIV and the TNIV to be gender neutral. The word for “a man” is in the Greek text. (andri) (andri) This is the word which specifically speaks of a male. It is omitted from both versions, not because the word is absent but omitted by design.
 
John 4:28
KJV: The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
 
NIV: Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
 
TNIV: Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
 
Here is another verse where the word “anthropos” is used yet the English translation is exchanged.
 
Acts 1:16
KJV: Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
 
NIV: and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--
 
TNIV: “and said, ‘Brothers and sisters, long ago the Holy Spirit spoke through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus, and that Scripture had to be fulfilled.”
 
The words for “men and brethren” are in the Greek text. “andress adelfoi” (Andres adelphoi), yet in the NIV the word “men” is omitted and in the TNIV it is changed to “brothers and sisters.” The underlying Greek word for “sister” would be “adelphe” which is not in this text. This means the translators just added a word at will.
(Rev 22:18 KJV) For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
 
Romans 4:8
KJV: Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
 
NIV: Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.
 
TNIV: “Blessed are those whose sin the Lord will never count against them”
 
Here the TNIV omits the word “man” which is definitely found in the Greek Text. It is the word for male, “anhr.” (aner)
 
Ephesians 4:13
KJV: Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
 
NIV: until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
 
TNIV: until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
 
In this verse we see that the word “man” has been intentionally omitted. It is the direct word for “male.” (andra) (andra) The word “perfect” is the word “teleion” (teleion) which may be translated a number of ways but the intent is completion or maturation.
 
James 1:8
KJV: A double minded man is unstable in all his ways.
 
NIV: he is a double-minded man, unstable in all he does.
 
TNIV: they are double-minded and unstable in all they do.
 
Here is another intentional omission of the word for “male.” The TNIV has left it out while the word “aner” is in their Greek Text.
 
James 1:12
KJV: Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
 
NIV: Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
 
TNIV: Blessed are those who persevere under trial, because when they have stood the test, they will receive the crown of life that God promised to those who love him.
 
Not only has the word “man” been omitted in the TNIV, but the translators have taken liberty with the grammar. The word “man” is a singular noun but they have replaced it with a third person plural pronoun “those.” The word “he” appearing two times in this verse is a second person pronoun and has been replaced by “they” which is a third person pronoun. “They” and “those” are gender neutral terms. No one will ever convince me this is not intentional adulteration of God’s Word. All these literary specialists on the translation team, and they don’t know the difference between first, second, and third person? The Feminists and Lesbians are pulling the strings at Zondervan. They have become a Valley of Hinnom with their publications and the International Bible Society is no better.
 
James 1:20
KJV: For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
 
NIV: for man's anger does not bring about the righteous life that God desires.
 
TNIV: because our anger does not produce the righteousness that God desires.
 
Here is another intentional omission of the word for “male.” (aner) They have also played with the grammar in this verse too. The word “man” is a singular noun and the translators have replaced it with “our,” which is an adjective. “Our” is also used as the possessive for “we.” We, of course, is a second person pronoun. So they took a noun and turned it into a pronoun or an adjective. Take your choice!
 
James 1:23
KJV: For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
 
NIV: Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror
 
TNIV: Those who listen to the word but do not do what it says are like people who look at their faces in the mirror
 
Not only did they intentionally omit the word “man” which shows up in their Greek Text, they played with the grammar here also. The word “man” in this text is a singular noun which was replaced by the word “people” which is a plural noun.
 
James 2:2
KJV: For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
 
NIV: Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
 
TNIV: Suppose someone comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor person in filthy old clothes also comes in
 
Here they have not only intentionally omitted the word “man” which is a singular masculine noun, but they replaced it with the pronoun, “someone.”
 
James 3:2
KJV: For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
 
NIV: We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.
 
TNIV: We all stumble in many ways, those who are never at fault in what they say are perfect, able to keep the whole body in check.
 
Here is another intentional omission of the word man, “aner.” Second person pronouns are replaced with third person pronouns. Another grammatical blunder or intentional mutilation?
 
 
WOMEN
The word “women” is used 44 times in the New Testament and is only omitted once in the NIV and TNIV and is not tampered with at all in any of the verses.
 
Luke 1:28
KJV: And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
NIV: The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
 
TNIV: The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
 
Woman
The word “woman” is used 106 times in the New Testament in 98 verses. In 13 verses, the word woman has been changed. The word for “woman” is in the Greek Text.
 
(Mat 15:28 KJV) Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
 
TNIV: Omitted
 
(Mark 10:12 KJV) And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
 
TNIV: Woman changed to “she.” Noun changed to pronoun.
 
(Luke 4:26 KJV) But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
 
TNIV: Omitted
 
(Luke 13:12 KJV) And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
 
TNIV: Omitted
 
(John 2:4 KJV) Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
 
TNIV: Woman changed to Mother. The Greek word for “woman” is “gunh” (gune) and the word in the New Testament for “mother” is the word is “mhthr” (meter). This was another intentional word switch.
 
(John 4:17 KJV) The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
 
TNIV: The entire phrase was omitted.
 
(John 4:21 KJV) Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 
TNIV: Omitted
 
(John 8:10 KJV) When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
 
TNIV: The entire section of John 7:53-8:11 has been placed in a special font because the translators do not feel this was part of God’s Holy Word. Another deception of the intellectual textual hit squad.
 
(John 19:26 KJV) When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
 
TNIV: Woman changed to mother. Same scenario as John 2:4
 
(John 20:13 KJV) And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
 
TNIV: Omitted
 
(John 20:15 KJV) Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
 
TNIV: Omitted
 
(Acts 16:1 KJV) Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
 
TNIV: Woman changed to mother. Same as John 2:4.
 
 
Saint
(Phil 4:21 KJV) Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
 
TNIV: Saint changed to “God’s people.” The word for “saint” is the Greek Word “agios (hagios) which means “sanctified, holy, or saint,” and is found in the text.
 
Saints
The word “saints” is found 61 times in the New Testament. In 53 verses, the word has been deleted. This is an important word because it shows the difference between God’s true people and those who are not saved. It is also an important word because it shows that all God’s true children are called Saints in contrast to those who have been designated Saints by the Roman Catholic System based on their adherence to that corrupt organization. True Saints are made by the Grace of God and not by an unsaved hierarchy in a false church. By removing this word from the Bible, the word “Saint” becomes a predominantly Roman Catholic term, instead of its proper usage to describe the true body of believers.
 
These are the eight verses which have retained “saints.“
 
Rom 1:7; Rom 15:26; 1 Cor 1:2; 2 Cor 1:1; Eph 1:1; Phil 1:1; Col 1:2; Rev 8:4
 
The following verses show the exchanged words or phrases for the single word “saints.”
 
Believers
Acts 9:32; Acts 9:41; Acts 26:10; Romans 15:31; Romans 16:15
 
God’s People
Romans 8:27; Romans 12:13; Romans 16:2; 1 Corinthians 6:1-2; 1 Corinthians 16:1; 1 Corinthians 16:15; 2 Corinthians 8:4; 2 Corinthians 9:1; 2 Corinthians 9:12; 2 Corinthians 13:13; Ephesians 1:15; Ephesians 2:19; Ephesians 3:8; Ephesians 3:18; Ephesians 4:12; Ephesians 6:18; Philippians 4:22; Colossians 1:4; Colossians 1:26; 1 Timothy 5:10; Philemon 5; Philemon 7; Hebrews 13:24; Revelation 5:8; Revelation 8:3; Revelation 13:10; Revelation 17:6; Revelation 18:24; Revelation 19:8; Revelation 20:9
 
God’s holy people
Ephesians 5:3; Revelation 13:7
 
His people
Ephesians 1:18; Colossians 1:12; Hebrews 6:10; Jude 3
 
Holy ones
1 Thessalonians 3:13; Jude 14
 
Holy people
Matthew 27:52; 2 Thessalonians 1:10
 
Lord’s people
Romans 15:25
 
Nations
Revelation 15:3
 
People of God
1 Corinthians 14:33; Revelation 14:12
 
Who believe in you
Acts 9:13
 
Your people
Revelation 11:18; Revelation 16:6
 
Out of the one single word “saint,” the translators made eleven different words and phrases. The translation of Revelation 15:3 is “nations” for “saint.” Two totally different, unrelated words for “saint” and “nations.” Yet, they chose to use an English word which does not even represent the Greek word. If you were to translate the Greek words from the words and phrases they created for the word “saint,” you would have all different words except when you come to the word “holy.” And they claim the King James is hard to understand.
 
 
Summary
We have looked at quite a number of verses and saw that this translation is definitely gender neutral. It seems they really had a hatred for James since they really did much butcher work in there. If you compare verses you will see replacement words used for the words men, man, brethren. They have proven that their literary work was done as intentional grammatical sabotage. This book will probably sell because many Christians do not feel that playing with the Word of God is so bad. The translators are also guilty of adding and subtracting from the Word which places them in violation of Revelation 22:18-19, which pronounces plagues on those who tamper with God’s Word. Those plagues mean that they are unsaved and in danger of eternal damnation. I would not recommend anyone use this flagrantly flawed translation. It reads more like a paraphrase than a translation. Anyone who intentionally mistranslates the Word of God has a definite agenda from hell. Keep in mind that it is secular owned companies that are publishing this book and their concern is money, not your spiritual well-being. I would run far from this version and the NIV as we saw that version was also gender neutral and was translated according to the whims of some unbelievers with Sodomites involved. It doesn’t matter how many PhD’s are on the committee, God never sent His Word to Sodom, He sent His righteous judgment. This new translation has just proven itself to be a worse translation than the NIV. With every new translation the publishers come out with, the Gospel becomes harder and harder to find. This translation not only attacks gender but it also attacks the body of Christ, which are the Saints. Of course, this translation contains many more verses which have been doctored and butchered according to the capriciousness of the translators. I would not recommend this translation and I would urge pastors and those in ministries to warn about Today’s New International Version of 2002, for it is definitely the work of Satan.

For hundreds of additional corruptions go to: www.scionofzion.com/kjcomparisons.html

Back