- 1 Corinthians 1:14
-
(KJV)
I thank God that I
baptized none of you, but Crispus and Gaius;
-
(1611 KJV)
I thanke God that I
baptized none of you, but Crispus and Gaius:
-
(1587 Geneva Bible)
I thanke God, that I
baptized none of you, but Crispus, and Gaius,
-
(1568 Bishops Bible)
I thanke God that I
baptized none of you but Crispus and Gaius:
-
(1539 Great Bible)
I thanke God,
that I baptysed none of you, but Crispus and Gaius:
-
(1535 Coverdale)
I thanke God that I haue
baptised none of you, but Crispus and Gaius:
-
(1526 Tyndale)
I thanke God that I
christened none of you but Crispus and Gayus
-
(1388 Wycliffe)
Y do thankyngis to my God, that Y baptiside noon of you, but Crispus and
Gayus;
-
-
Counterfeit Versions
-
(ERV)
I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius.
-
(JB PHILLIPS) It makes me thankful that I didn’t actually baptise any of you
(except Crispus and Gaius), or perhaps someone would be saying I did it in
my own name.
-
(LEB) I give thanks that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
-
(LB) I am so thankful now that I didn’t baptize any of you except Crispus
and Gaius.
-
(THE MESSAGE) I ask you, “Has the Messiah been chopped up in little pieces
so we can each have a relic all our own? Was Paul crucified for you? Was a
single one of you baptized in Paul’s name?” I was not involved with any of
your baptisms—except for Crispus and Gaius—and on getting this report, I’m
sure glad I wasn’t. At least no one can go around saying he was baptized in
my name. (Come to think of it, I also baptized Stephanas’s family, but as
far as I can recall, that’s it.)
-
(NABRE) I give thanks [to God] that I baptized none of you except Crispus
and Gaius,
-
(RSV) I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Ga′ius;
-
(VOICE) Now I am thankful that I baptized only Crispus and Gaius,
-
-
Textus Receptus – Traditional Text
-
ευχαριστω τω θεω οτι
ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον
-
-
Hort-Westcott – Critical Text
-
ευχαριστω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον
-
-
Corrupted Manuscripts
-
This verse is corrupted in the following manuscripts:
-
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (Original)
B 03 - Vaticanus - Fourth century
-
6 (Minuscule) – Thirteenth century
-
-
Manuscripts Which Agree With the Textus Receptus for This Verse
-
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
-
Stephanus (1550 A.D.)
-
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
-
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
-
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
-
F 010 - Ninth century
-
G 012 - Ninth century
-
L 020 - Ninth century
-
P 025 - Ninth century
-
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
-
-
Published Critical Greek Texts with Corruptions
-
Omit “God” and ender “I give thanks that”
-
Tischendorf, Constantine - 1869
-
Westcott and Hort - 1881
-
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
-
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
-
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
-
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
-
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
-
Affected Teaching
-
Here is another case where Paul is thanking God who is the object of his
thankfulness. When somebody
states they are thankful without an object of that thanks, then they are not
thankful. These eight modern
versions omitted God which is just another attack on God the Father as the
recipient of our thankfulness for what He has done in our lives.
“Theo” (God) is definitely written in the Textus Receptus.
Back