1 Corinthians 5:7
 
1 Corinthians 5:7
(KJV) Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
(1611 KJV) Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a new lumpe, as ye are vnleauened. For euen Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
(1587 Geneva Bible) Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is sacrificed for vs.
(1526 Tyndale) Pourge therfore the olde leven that ye maye be newe dowe as ye are swete breed. For Christ oure esterlambe is offered vp for vs.
 
Counterfeit Versions

(CSB)  Clean out the old leaven so that you may be a new unleavened batch, as indeed you are. For Christ our Passover lamb has been sacrificed.

(NIV) Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
(NASV) Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.
(THE MESSAGE) So get rid of this "yeast." Our true identity is flat and plain, not puffed up with the wrong kind of ingredient. The Messiah, our Passover Lamb, has already been sacrificed for the Passover meal, and we are the Unraised Bread part of the Feast.
(AMP) Purge (clean out) the old leaven that you may be fresh (new) dough, still uncontaminated [as you are], for Christ, our Passover [Lamb], has been sacrificed.
(ESV) Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
(CEV) Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made without yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who has already been sacrificed.
(1901 ASV) Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
(HCSB) Clean out the old yeast so that you may be a new batch, since you are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed.
(NCV) Take out all the old yeast so that you will be a new batch of dough without yeast, which you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed
(RSV) Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed.
(NAB-Roman Catholic) Clear out the old yeast, so that you may become a fresh batch of dough, inasmuch as you are unleavened. For our paschal lamb, Christ, has been sacrificed.
(DOUAY-RHEIMS - Roman Catholic) Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Clear away the old leaven, that YOU may be a new lump, according as YOU are free from ferment. For, indeed, Christ our passover has been sacrificed.
 
Textus Receptus - Traditional Text
ekkaqarate oun thn palaian zumhn ina hte neon jurama kaqwV este azumoi kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuqh cristoV
 
Hort-Westcott - Critical Text
ekkaqarate thn palaian zumhn ina hte neon jurama kaqwV este azumoi kai gar to pasca hmwn etuqh cristoV
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
33 (Miniscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “for us”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
If there is one thing that God deals in, it is specifics. Man deals in the nebulous. The two words which are omitted are very important because they specifically state who the Lord Jesus Christ died for. He died only for His people. (Mat 1:21 KJV) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. The Matthew verse states that Jesus came to save “His” people from their sins. Who are His people? Those whom He has saved. The modern versions just state that Jesus was sacrificed but the reason for His sacrifice is open for interpretation by anyone and any system. Christ died for His Elect chosen from the foundation of the world. (Eph 1:4 KJV) According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: The modern versions leave Christ’s sacrifice without reason and therefore many believe they are saved when they are not. Once again the King James Bible does not leave us without the proper understanding of the Atonement of Christ.

Back