- 1 Corinthians 7:39
-
- 1 Corinthians 7:39
- (KJV)
The wife is bound by the law as long as her
husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married
to whom she will; only in the Lord.
- (1611 KJV)
The wife is bound by the Lawe as long as
her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at liberty to bee
maried to whom shee will, onely in the Lord.
- (1587 Geneva Bible)
The wife is bounde by the Lawe, as
long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie
to marie with whome she will, onely in the Lord.
- (1526 Tyndale)
The wyfe is bounde to the lawe as longe
as her husband liveth If her husbande slepe she is at liberte to mary with
whom she wyll only in the lorde.
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if
the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the
Lord.
- (1901 ASV) A wife is bound for so long time as her husband liveth; but
if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in
the Lord.
-
(CSB)
A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies,
she is free to be married to anyone she wants—only in the Lord.
(NIV) A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her
husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to
the Lord.
- (NASV) A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband
is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
- (THE MESSAGE) A wife must stay with her husband as long as he lives. If
he dies, she is free to marry anyone she chooses. She will, of course, want
to marry a believer and have the blessing of the Master.
- (NLT) A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband
dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord.
- (ESV) A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her
husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the
Lord.
- (CEV) A wife should stay married to her husband until he dies. Then she
is free to marry again, but only to a man who is a follower of the Lord.
- (NCV) A woman must stay with her husband as long as he lives. But if her
husband dies, she is free to marry any man she wants, but she must marry
another believer.
- (HCSB) A wife is bound as long as her husband is living. But if her
husband dies, she is free to be married to anyone she wants—only in the
Lord.
- (NIRV) A woman has to stay married to her husband as long as he lives.
If he dies, she is free to marry anyone she wants to. But the one she
marries must belong to the Lord.
- (RSV) A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband
dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
- (NAB-Roman Catholic) A wife is bound to her husband as long as he lives.
But if her husband dies, she is free to be married to whomever she wishes,
provided that it be in the Lord.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) A wife is bound during all the time her
husband is alive. But if her husband should fall asleep [in death], she is
free to be married to whom she wants, only in [the] Lord.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- γυνη δεδεται
νομω εφ οσον χρονον
ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι
μονον εν κυριω
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ
ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
(corrected)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “by the law”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
-
- Affected Teaching
- The modern versions omit the fact that marriage is a covenant by
removing the phrase “by the law.” When we were unbelievers we were under the
law but when we became saved, we were freed from that law by the death of
Christ who became our new husband. Previously, we were married to the law
but when Christ went to the cross and died for His people, then we became
dead to our first husband, the law, because Christ fulfilled all the
requirements of God’s holy law and we became known as the Bride of Christ.
Like the wife who is bound by the law to her first husband and then when her
husband dies she is free to marry in the Lord, all are bound to the law of
God but when one becomes saved they are freed from the demands of the law
because Christ already fulfilled it. So the first marriage is a marriage of
bondage to the law, but the second marriage is a marriage of freedom in
grace. Not only must we born again, we must also be married again. Great
truths are compromised because of one omitted phrase.
Back
-