1 Peter 5:14
- 1 Peter 5:14
(KJV) Greet ye one another with a
kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ
Jesus. Amen.
(1611 KJV) Greete yee one another
with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ
Iesus. Amen.
(1587 Geneva Bible) Greete ye one
another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ
Iesus, Amen.
(1526 Tyndale) Grete ye one
another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ
Iesus.Amen.
Counterfeit Versions
(1881 RV) Salute one another with a kiss of love.
Peace be unto you all that are in Christ.
(1901 ASV) Salute one another with a kiss of love.
Peace be unto you all that are in Christ.
(AMP) Salute one another with a kiss of love [the
symbol of mutual affection]. To all of you that are in Christ Jesus (the
Messiah), may there be peace (every kind of peace and blessing, especially
peace with God, and freedom from fears, agitating passions, and moral
conflicts). Amen (so be it).
(CEB) Greet each other with the kiss of love.
Peace to you all who are in Christ.
(CEV) Give each other a warm greeting. I pray that
God will give peace to everyone who belongs to Christ.
-
(CSB) Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are
in Christ.
- (ERV) Give each other a special greeting of love
when you meet. Peace to all of you who are in Christ.
(ESV) Greet one another with the kiss of love.
Peace to all of you who are in Christ.
(GNB) Greet one another with the kiss of Christian
love. May peace be with all of you who belong to Christ.
(HCSB) Greet one another with a kiss of love.
Peace to all of you who are in Christ.
(JB PHILLIPS) Give each other a handshake all
round as a sign of love. Peace be to all true Christians.
(LB) Give each other the handshake of Christian
love. Peace be to all of you who are in Christ.
(THE MESSAGE) Give holy embraces all around! Peace
to you—to all who walk in Christ’s ways.
(NASV) Greet one another with a kiss of love.
Peace be to you all who are in Christ.
(NCV) Give each other a kiss of Christian love
when you meet. Peace to all of you who are in Christ.
(NET) Greet one another with a loving kiss. Peace
to all of you who are in Christ.
(NIRV) Greet each other with a friendly kiss. May
God give peace to all of you who believe in Christ.
(NIV) Greet one another with a kiss of love. Peace
to all of you who are in Christ.
(NLV) Greet each other with a kiss of holy love.
May all of you Christians have peace.
(NLT) Greet each other with Christian love. Peace
be with all of you who are in Christ.
(RSV) Greet one another with the kiss of love.
Peace to all of you that are in Christ.
(VOICE) Greet each other with a kiss of love, and
may peace come to all who follow Jesus the Anointed.
(NAB-Roman Catholic) Greet one another with a
loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Greet one another with a
kiss of love. May all of you who are in union with Christ have peace.
Textus Receptus - Traditional Text
ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν
πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
Hort-Westcott - Critical Text
ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν
πασιν τοις εν χριστω
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following
manuscripts:
Omits “Jesus” after Christ
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
Omits “Amen” at end of verse
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Contains “Jesus” after Christ
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century
Counterfeit
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Contains “Amen” at end of verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omits “Jesus” after Christ
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
Omits “Amen” at end of verse
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Affected Teaching
The word “amen” in Scripture gives finality and
confirmation to what has just been written. When the word is left out, it
gives the idea that there is still a continuation instead of an ending. It
leaves the door open for addition to the text.
When the name of Jesus is omitted in connection
with the tile “Christ” it leaves the door open for a person to name their
own Messiah. The New Age movement speaks heavily of “the Christ.” If we did
not know that Jesus is the Christ, we could fall prey to the New Age
definition and be totally deceived. The modern versions opens the door for
deception to easily happen.
Back