1 Thessalonians 3:11

 

(KJV) Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.

(1611 KJV) Now God himselfe and our Father, and our Lord Iesus Christ direct our way vnto you.

(1587 Geneva Bible) Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus Christ, guide our iourney vnto you,

(1568 Bishops Bible) Nowe God him selfe, and our father, and our Lord Iesus Christe, guyde our waye vnto you.

The Great Bible 1539) God him selfe oure father, and oure Lorde Iesus Christ shall gyde oure iorney vnto you:

(Matthew's Bible 1537) God him selfe our father, and our Lord Iesus Christ guide oure iorney to you:

(Coverdale Bible 1535) God himselfe or father & or LORDE Iesus Christ gyde oure iourney vnto you.

(Tyndale Bible 1526) God him silfe oure father and oure lorde Iesus Christ gyde oure iorney vnto you:

(Wycliffe Bible 1382) But God hym silf and oure fadir, and the Lord Jhesu Crist, dresse oure weye to you.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:

(1901 ASV) Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:

(AMP) Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you [by removing the obstacles that stand in our way].\

(CSB) Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.

(CEB) Now may our God and Father himself and our Lord Jesus guide us on our way back to you.

(CEV) We pray that God our Father and our Lord Jesus will let us visit you.

(ERV) We pray that our God and Father and our Lord Jesus will prepare the way for us to come to you.

(ESV) Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,

(GNB) May our God and Father himself and our Lord Jesus prepare the way for us to come to you!

(HCSB) Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.

(ISV) Now may our God and Father and our Lord Jesus provide a way for us to visit you.

(LEB) Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you,

(LB) May God our Father himself and our Lord Jesus send us back to you again.

(THE MESSAGE) May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.

(NABRE) Now may God himself, our Father, and our Lord Jesus direct our way to you,

(NASV) Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;

(NCV) Now may our God and Father himself and our Lord Jesus prepare the way for us to come to you.

(NET) Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.

(NIRV) Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father himself and our Lord Jesus do this.

(NIV) Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.

(NLT) May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.

(NRSV) Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) Now may our God and Father himself and our Lord Jesus make a way for us to come to you.

(RSV) Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;

(TLV) Now may our God and Father Himself and Yeshua our Lord direct our way to you.

(VOICE) May God Himself, our Father, along with our Lord Jesus, [the Anointed One,] navigate our way to you.

 

Textus Receptus – Traditional Text

αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας

 

Hort-Westcott – Critical Text

αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century

B 03 - Vaticanus - Fourth century

D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)

33 (Minuscule) - Ninth Century

 

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Beza 1598

Elzevir 1624 - 1633

D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (Corrected)

K 018 - Ninth century

L 020 - Ninth century

 

Published Greek Texts with Corruptions

Omit “Christ” after “Jesus

Lachmann, Karl - 1842

Tischendorf, Constantine - 1869

Tregelles, Samuel - 1857

Alford, Henry - 1849 revised in 1871

Westcott and Hort - 1881

Weiss, Bernhard - 1894

Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition

United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Von Soden, Freiherr - 1902

Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985

 

Affected Teaching

Here is another verse where the divine title of the Lord Jesus Christ has been omitted. The Gnostic pen must have really been busy in this section.  With every modern version produced, the name of the Lord Jesus Christ will be attacked even more.

Back