1
Thessalonians 3:11
(KJV)
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus
Christ, direct our way unto
you.
(1611
KJV)
Now
God himselfe and our Father, and our Lord Iesus
Christ direct our way vnto you.
(1587
Geneva Bible)
Nowe God himselfe, euen our Father, and our Lord Iesus
Christ, guide our iourney
vnto you,
(1568
Bishops Bible)
Nowe God him selfe, and our father, and our Lord Iesus
Christe, guyde our waye vnto
you.
The
Great Bible 1539)
God him selfe oure father, and oure Lorde Iesus
Christ shall gyde oure iorney
vnto you:
(Matthew's Bible 1537)
God him selfe our father, and our Lord Iesus
Christ guide oure iorney to
you:
(Coverdale Bible 1535)
God himselfe or father & or LORDE Iesus
Christ gyde oure iourney vnto you.
(Tyndale Bible 1526)
God him silfe oure father and oure lorde Iesus
Christ gyde oure iorney vnto
you:
(Wycliffe Bible 1382)
But God hym silf and oure fadir, and the Lord Jhesu
Crist, dresse oure weye to
you.
Counterfeit Versions
(1881
RV) Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto
you:
(1901
ASV) Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto
you:
(AMP)
Now may our God and Father Himself, and Jesus our Lord guide our steps to you
[by removing the obstacles that stand in our way].\
(CSB)
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
(CEB)
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus guide us on our way back
to you.
(CEV)
We pray that God our Father and our Lord Jesus will let us visit you.
(ERV)
We pray that our God and Father and our Lord Jesus will prepare the way for us
to come to you.
(ESV)
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you,
(GNB)
May our God and Father himself and our Lord Jesus prepare the way for us to come
to you!
(HCSB) Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus, direct our way to
you.
(ISV)
Now may our God and Father and our Lord Jesus provide a way for us to visit you.
(LEB)
Now may our God and Father himself and our
Lord Jesus direct our way to you,
(LB)
May God our Father himself and our Lord Jesus send us back to you again.
(THE
MESSAGE) May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you!
And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on
everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with
strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father
when our Master Jesus arrives with all his followers.
(NABRE) Now may God himself, our Father, and our Lord Jesus direct our way to
you,
(NASV) Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to
you;
(NCV)
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus prepare the way for us to
come to you.
(NET)
Now may God our Father himself and our Lord Jesus direct our way to you.
(NIRV) Now may a way be opened up for us to come to you. May our God and Father
himself and our Lord Jesus do this.
(NIV)
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to
come to you.
(NLT)
May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
(NRSV) Now may our God and Father himself and our Lord Jesus direct our way to
you.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Now may our God and Father himself and our Lord Jesus
make a way for us to come to you.
(RSV)
Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you;
(TLV)
Now may our God and Father Himself and Yeshua our
Lord direct our way to you.
(VOICE) May God Himself, our Father, along with our Lord Jesus, [the Anointed
One,] navigate our way to you.
Textus Receptus – Traditional Text
αυτος
δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους
χριστος κατευθυναι την οδον
ημων προς υμας
Hort-Westcott – Critical Text
αυτος
δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς
υμας
Corrupted Manuscripts
This
verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
Beza 1598
Elzevir 1624 - 1633
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (Corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
Published Greek Texts with Corruptions
Omit “Christ” after “Jesus
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Affected Teaching