1
Thessalonians 3:13
(KJV)
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even
our Father, at the coming of our Lord Jesus
Christ with all his saints.
(1611
KJV)
To the end hee may stablish your hearts vnblameable in holinesse before God euen
our Father, at the comming of our Lord Iesus
Christ with all his Saints.
(1587
Geneva Bible)
To make your hearts stable & vnblameable in holines before God euen our Father,
at the comming of our Lord Iesus
Christ wt all his Saints.
(1568
Bishops Bible)
To stablyshe your heartes vnblameable, in holynesse before God and our father,
in the commyng of our Lorde Iesus
Christe, with all his saintes.
(The
Great Bible 1539)
that he maye make youre hertes stable & vnblameable, in holynes before God oure
father, at the commynge of oure Lorde Iesus
Christ with all saynctes.
(Coverdale Bible 1535)
that yor hertes maye be stable and vnblameable in holynes before God oure
father, at the commynge of oure LORDE Iesus
Christ with all his sayntes.
(Tyndale Bible 1526)
to make youre hertes stable and vnblameable in holynes before God oure father at
the commynge of oure Lorde Iesus
Christ with all his sainctes.
(Wycliffe Bible 1382)
that youre hertis ben confermyd with outen pleynt in holynesse, bifor God and
oure fadir, in the comyng of oure Lord Jhesu
Crist with alle hise seyntis.
Amen.
Counterfeit Versions
(1881
RV) to the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before our
God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
(1901
ASV) to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our
God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
(AMP)
so that He may strengthen and establish your hearts without blame in
holiness in the sight of our God and Father at the coming of our Lord Jesus with
all His saints (God’s people).
(CSB)
May he make your hearts blameless in holiness before our God and Father at the
coming of our Lord Jesus with all his saints. Amen.
(CEB)
May the love cause your hearts to be strengthened, to be blameless in holiness
before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his people. Amen.
(CEV)
And when our Lord comes with all of his people, I pray that he will make your
hearts pure and innocent in the sight of God the Father.
(ERV)
This will strengthen your desire to do what is right, and you will be holy and
without fault before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his
holy people.
(ESV)
so that he may establish your hearts blameless in holiness before our God and
Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
(GNB)
In this way he will strengthen you, and you will be perfect and holy in the
presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all who belong to
him.
(HCSB) May He make your hearts blameless in holiness before our God and Father
at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.
(ISV)
Then your hearts will be strong, blameless, and holy in the presence of God, who
is our Father, when our Lord Jesus appears with all his saints.
(LEB)
so that your hearts may be established blameless in holiness before our God and
Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
(THE
MESSAGE) May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you!
And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on
everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with
strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father
when our Master Jesus arrives with all his followers.
(NABRE) so as to strengthen your hearts, to be blameless in holiness before our
God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy ones. [Amen.]
(NASV) so that He may establish your hearts without blame in holiness before our
God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
(NCV)
May your hearts be made strong so that you will be holy and without fault before
our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
(NET)
so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God
and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
(NIRV) May the Lord give you strength in your hearts. Then you will be holy and
without blame in the sight of our God and Father. May that be true when our Lord
Jesus comes with all his holy ones.
(NIV)
May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the
presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
(NLV)
May our God and Father make your hearts strong and without blame. May your
hearts be without sin in God’s sight when our Lord Jesus comes again with all
those who belong to Him.
(NLT)
May he, as a result, make your hearts strong, blameless, and holy as you stand
before God our Father when our Lord Jesus comes again with all his holy people.
Amen.
(NRSV) And may he so strengthen your hearts in holiness that you may be
blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his
saints.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) so that he may make your hearts firm, blameless in
holiness before our God and Father at the presence of our Lord Jesus with all
his holy ones.
(RSV)
so that he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and
Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
(TLV)
in order to strengthen your hearts as blameless in holiness before our God and
Father at the coming of our Lord Yeshua with all His kedoshim.
Amen.
(VOICE) so that your hearts will be reinforced with His strength, held
blameless and holy before God, our Father, when our Lord Jesus, [the Anointed, the
Liberating King,] appears along with all His holy ones. [Amen.]
Textus Receptus – Traditional Text
εις
το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος
ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου
χριστου μετα παντων των αγιων
αυτου
Hort-Westcott – Critical Text
εις
το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος
ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου μετα παντων των αγιων αυτου
Corrupted Manuscripts
This
verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
K 018 - Ninth century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
Beza 1598
Elzevir 1624 - 1633
L 020 - Ninth century
Published Greek Texts with Corruptions
Omit “Christ” after “Jesus”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Affected Teaching