1 Thessalonians 3:13

 

(KJV) To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

(1611 KJV) To the end hee may stablish your hearts vnblameable in holinesse before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ with all his Saints.

(1587 Geneva Bible) To make your hearts stable & vnblameable in holines before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ wt all his Saints.

(1568 Bishops Bible) To stablyshe your heartes vnblameable, in holynesse before God and our father, in the commyng of our Lorde Iesus Christe, with all his saintes.

(The Great Bible 1539) that he maye make youre hertes stable & vnblameable, in holynes before God oure father, at the commynge of oure Lorde Iesus Christ with all saynctes.

(Coverdale Bible 1535) that yor hertes maye be stable and vnblameable in holynes before God oure father, at the commynge of oure LORDE Iesus Christ with all his sayntes.

(Tyndale Bible 1526) to make youre hertes stable and vnblameable in holynes before God oure father at the commynge of oure Lorde Iesus Christ with all his sainctes.

(Wycliffe Bible 1382) that youre hertis ben confermyd with outen pleynt in holynesse, bifor God and oure fadir, in the comyng of oure Lord Jhesu Crist with alle hise seyntis. Amen.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) to the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

(1901 ASV) to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

(AMP) so that He may strengthen and establish your hearts without blame in holiness in the sight of our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints (God’s people).

(CSB) May he make your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints. Amen.

(CEB) May the love cause your hearts to be strengthened, to be blameless in holiness before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his people. Amen.

(CEV) And when our Lord comes with all of his people, I pray that he will make your hearts pure and innocent in the sight of God the Father.

(ERV) This will strengthen your desire to do what is right, and you will be holy and without fault before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy people.

(ESV) so that he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

(GNB) In this way he will strengthen you, and you will be perfect and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all who belong to him.

(HCSB) May He make your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.

(ISV) Then your hearts will be strong, blameless, and holy in the presence of God, who is our Father, when our Lord Jesus appears with all his saints.

(LEB) so that your hearts may be established blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

(THE MESSAGE) May God our Father himself and our Master Jesus clear the road to you! And may the Master pour on the love so it fills your lives and splashes over on everyone around you, just as it does from us to you. May you be infused with strength and purity, filled with confidence in the presence of God our Father when our Master Jesus arrives with all his followers.

(NABRE) so as to strengthen your hearts, to be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy ones. [Amen.]

(NASV) so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.

(NCV) May your hearts be made strong so that you will be holy and without fault before our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.

(NET) so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

(NIRV) May the Lord give you strength in your hearts. Then you will be holy and without blame in the sight of our God and Father. May that be true when our Lord Jesus comes with all his holy ones.

(NIV) May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.

(NLV) May our God and Father make your hearts strong and without blame. May your hearts be without sin in God’s sight when our Lord Jesus comes again with all those who belong to Him.

(NLT) May he, as a result, make your hearts strong, blameless, and holy as you stand before God our Father when our Lord Jesus comes again with all his holy people. Amen.

(NRSV) And may he so strengthen your hearts in holiness that you may be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) so that he may make your hearts firm, blameless in holiness before our God and Father at the presence of our Lord Jesus with all his holy ones.

(RSV) so that he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.

(TLV) in order to strengthen your hearts as blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Yeshua with all His kedoshim. Amen.

(VOICE) so that your hearts will be reinforced with His strength, held blameless and holy before God, our Father, when our Lord Jesus, [the Anointed, the Liberating King,] appears along with all His holy ones. [Amen.]

 

Textus Receptus – Traditional Text

εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου

 

Hort-Westcott – Critical Text

εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου μετα παντων των αγιων αυτου

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century

B 03 - Vaticanus - Fourth century

D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century

K 018 - Ninth century

 

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Beza 1598

Elzevir 1624 - 1633

L 020 - Ninth century

 

Published Greek Texts with Corruptions

Omit “Christ” after “Jesus”

Lachmann, Karl - 1842

Tischendorf, Constantine - 1869

Tregelles, Samuel - 1857

Alford, Henry - 1849 revised in 1871

Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870

Westcott and Hort - 1881

Weiss, Bernhard - 1894

Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition

United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Von Soden, Freiherr - 1902

Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985

 

Affected Teaching

Here is another verse where the divine title of the Lord Jesus Christ has been omitted. The Gnostic pen must have really been busy in this section of 1 Thessalonians.  With every modern version produced, the name of the Lord Jesus Christ will be attacked even more.

Back