2 Corinthians 10:8
- 2 Corinthians 10:8
(KJV) For though I should boast somewhat more of our authority,
which the Lord hath given us
for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
(KJV 1611) For though I should boast somewhat more of our
authority (which the Lord hath giuen vs
for edification, and not for your destruction) I should not be ashamed:
(1587 Geneva Bible) For though I shoulde boast somewhat more of
our authoritie, which the Lorde hath giuen vs
for edification, and not for your destruction, I should haue no shame.
(1526 Tyndale) And though I shuld bost my silfe somewhat moare
of oure auctorite which the lorde hath geven
vs to edifie and not to destroye you it shulde not be to my
shame.
Counterfeit Versions
(1881 RV) For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority
(which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall
not be put to shame:
(1901 ASV) For though I should glory somewhat abundantly concerning our
authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you
down), I shall not be put to shame:
(AMP) For even though I boast rather freely about our power and authority, which
the Lord gave for your upbuilding and not for demolishing you, yet I shall not
be put to shame [for exceeding the truth],
(CEB) Even if I went on to brag about our authority, I wouldn’t be ashamed of
it. The Lord gave us that authority to build you up and not to destroy you.
(CEV) Maybe I brag a little too much about the authority that the Lord gave me
to help you and not to hurt you. Yet I am not embarrassed to brag.
-
(CSB) For if I boast a little too much about our authority, which the
Lord gave for building you up and not for tearing you down, I will not be
put to shame.
- (ESV) For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord
gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.
(HCSB) For if I boast some more about our authority, which the Lord gave for
building you up and not for tearing you down, I am not ashamed.
(JB PHILLIPS) You may think that I have boasted unduly of my authority (which
the Lord gave me
(LB) I may seem to be boasting more than I should about my authority over
you—authority to help you, not to hurt you—but I shall make good every claim.
(THE MESSAGE) Believe me, I am quite sure of my standing with Christ. You may
think I overstate the authority he gave me, but I’m not backing off.
(NASV) For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord
gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,
(NIRV) Do I brag too much about the authority the Lord gave me? If I do, it’s
because I want to build you up, not pull you down. And I’m not ashamed of that
kind of bragging.
(NLV) I am not ashamed if I say this of myself. The Lord gave me the right and
the power to help you become stronger, not to break you down.
(NRSV) Now, even if I boast a little too much of our authority, which the Lord
gave for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of
it.
(RSV) For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord
gave for building you up and not for destroying you, I shall not be put to
shame.
(2011 NAB-Roman Catholic) And even if I should boast a little too much of our
authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down,
I shall not be put to shame.
Textus Receptus - Traditional Text
εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης
εδωκεν ο κυριος
ημιν εις
οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
Hort-Westcott - Critical Text
εαν τε γαρ περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος
εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
(original)
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omit “us” after “given”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
Paul is explaining to the church at Corinth that the Lord had given to them
(Paul and his entourage) the authority to work in the churches for their
edification and strengthening. The Lord gave this commission directly to Paul
but the modern versions, by omitting “us,” make it sound like it was some
general edict and Paul was just acting on it. Some of the modern versions change
the plural “us” to “me” claiming it was only Paul who had the authority when the
Lord gave the instructions to Paul which was for his entire group that included
people like Luke and Barnabas. Once again the modern versions change a specific
to a vague statement.
Back