- 2 Corinthians 13:2
-
- 2 Corinthians 13:2
- (KJV)
I told you before, and foretell you, as if I were present, the
second time; and being absent now I write to them which
heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not
spare:
- (1611 KJV)
I told you before, and foretell you as if I were present
the second time, and being absent, now I write to them which
heretofore haue sinned, and to all other, that if I come againe I will not
spare:
- (1587 Geneva Bible)
I tolde you before, and tell you before: as
though I had bene present the seconde time, so write I nowe
being absent to them which heretofore haue sinned and to all others, that if
I come againe, I will not spare,
- (1526 Tyndale)
I tolde you before and tell you before: and as I
sayde whe I was present with you the seconde tyme so wryte I
now beynge absent to them which in tyme past have synned and to all other:
yt if I come agayne I will not spare
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was
present the second time, so now, being absent, to them that have sinned
heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
- (1901 ASV) I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I
was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned
heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
- (AMP) I have already warned those who sinned formerly and all the rest
also, and I warn them now again while I am absent, as I did when present on
my second visit, that if I come back, I will not spare [them],
- (CEB) When I was with you on my second visit, I already warned those who
continued to sin. Now I’m repeating that warning to all the rest of you
while I’m at a safe distance: if I come again, I won’t spare anyone.
- (CEV) During my second visit I warned you that I would punish you and
anyone else who doesn't stop sinning. I am far away from you now, but I give
you the same warning.
-
(CSB) I gave a warning when I was present the second time, and now I give
a warning while I am absent to those who sinned before and to all the rest:
If I come again, I will not be lenient,\
- (1899 Douay-Rheims Roman Catholic) I have told before, and foretell, as
present, and now absent, to them that sinned before, and to all the rest,
that if I come again, I will not spare.
- (ERV) When I was with you the second time, I gave a warning to those who
had sinned. I am not there now, but I am giving another warning to them and
to anyone else who has sinned: When I come to you again, I will punish you.
- (ESV) I warned those who sinned before and all the others, and I warn
them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I
come again I will not spare them—
- (GNB) I want to tell those of you who have sinned in the past, and all
the others; I said it before during my second visit to you, but I will say
it again now that I am away: the next time I come nobody will escape
punishment.
- (HCSB) I gave warning, and I give warning —as when I was present the
second time, so now while I am absent—to those who sinned before and to all
the rest: if I come again, I will not be lenient,
- (THE MESSAGE) On my second visit I warned that bunch that keeps sinning
over and over in the same old ways that when I came back I wouldn't go easy
on them.
- (NASV) I have previously said when present the second time, and though
now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all
the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,
- (NCV) When I was with you the second time, I gave a warning to those who
had sinned. Now I am away from you, and I give a warning to all the others.
When I come to you again, I will not be easy with them.
- (NIRV) I already warned you during my second visit. I now say it again
while I'm away. When I return, I won't spare those who sinned earlier. I
won't spare any of the others either.
- (NIV) I already gave you a warning when I was with you the second time.
I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned
earlier or any of the others,
- (NLV) During my second visit I talked to you who have been sinning and
to all the others. While I am away, I tell you this again. The next time I
come I will be hard on those who sin.
- (NLT) I have already warned those who had been sinning when I was there
on my second visit. Now I again warn them and all others, just as I did
before, that next time I will not spare them.
- (RSV) I warned those who sinned before and all the others, and I warn
them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I
come again I will not spare them --
- (NAB-Roman Catholic) I warned those who sinned earlier
and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present
on my second visit, that if I come again I will not be lenient,
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) I have said previously and, as if present the
second time and yet absent now, I say in advance to those who have sinned
before and to all the rest, that if ever I come again I will not spare,
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν
γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις
πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν τοις
προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century - Original
- P 46 - circa 200 AD
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century - Corrected
- K 018 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “I write” after “being absent now”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Tregelles, Samuel - 1857
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- Here Paul is basically saying that when he finally does come to Corinth
he is not going to spare any method to put to death the accusations which
were made against him. Paul even had the right to use legal means. Paul
desired to rid the church of all the evil which had invaded and then
pervaded that church, although there may have been some who did not believe
the accusations against Paul, but it always seems those who wreak havoc in
churches always seem to get the preeminence instead of getting the boot.
Paul is warning those who have sinned but he wants everyone to know that if
they follow in the footsteps of the false teachers and those who have
sinned, then they will not be exempt from the punishment that the others
will receive. This should also be a warning to all Christians that those who
want to follow the wrong crowd in a church will face consequences. This was
more than just a verbal promise, it became part of the written Scriptures.
The modern versions omit that fact that Paul warned them by means of writing
so that no words would be changed or softened or neglected. A written tract
has the same words written in it and it will not change over time, take it
off the shelf in one year and it says the same thing when it was placed
there but words which are spoken verbally can be changed and made to fit the
audience without any offense. Paul wanted to make sure his words were
conveyed to all the people in the church at Corinth and that is why the
Scriptures state that Paul wrote and not just made a verbal proclamation. In
those days there would have been no way for Paul to send a verbal message
since everything had to be written and carried.
Back
-