2 Corinthians 1:10
- 2 Corinthians 1:10
(KJV) Who delivered us from so great
a death, and doth deliver: in
whom we trust that he will yet deliver us;
(1611 KJV) Who deliuered vs from so
great a death, and doeth
deliuer: in whom we trust that he will yet deliuer vs:
(1587 Geneva Bible) Who deliuered vs
from so great a death, and doeth
deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs,
(1526 Tyndale) and which delivered vs
from so gret a deeth and doth
delivre. On whom we trust yt yet hereafter he will deliver
Counterfeit Versions
(1881 RV) who delivered us out of so great a death,
and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver
us;
(1901 ASV) who delivered us out of so great a death,
and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver
us;
(AMP) [For it is He] Who rescued and saved us from
such a perilous death, and He will still rescue and save us; in and on Him we
have set our hope (our joyful and confident expectation) that He will again
deliver us [from danger and destruction and draw us to Himself],
(CEB) God rescued us from a terrible death, and he
will rescue us. We have set our hope on him that he will rescue us again,
(CEV) God saved us from the threat of death, and we
are sure that he will do it again and again.
-
(CSB) He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver
us. We have put our hope in him that he will deliver us again
- (ERV) He saved us from these great dangers of death,
and he will continue to save us. We feel sure he will always save us.
(ESV) He delivered us from such a deadly peril, and he
will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
(GNB) From such terrible dangers of death he saved us,
and will save us; and we have placed our hope in him that he will save us again,
(HCSB) He has delivered us from such a terrible death,
and He will deliver us. We have put our hope in Him that He will deliver us
again
(JB PHILLIPS) It was God who preserved us from
imminent death, and it is he who still preserves us.
(LB) And he did help us and saved us from a terrible
death; yes, and we expect him to do it again and again.
(THE MESSAGE) And he did it, rescued us from certain
doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing.
(NABRE-Roman Catholic) He rescued us from such great
danger of death, and he will continue to rescue us; in him we have put our hope
[that] he will also rescue us again,
(NASV) who delivered us from so great a peril of
death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet
deliver us,
(NCV) God saved us from these great dangers of death,
and he will continue to save us. We have put our hope in him, and he will save
us again.
(NET) He delivered us from so great a risk of death,
and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet
again,
(NIRV) God has saved us from deadly dangers. And he
will continue to do it. We have put our hope in him. He will continue to save
us.
(NIV) He has delivered us from such a deadly peril,
and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue
to deliver us,
(NLT) And he did rescue us from mortal danger, and he
will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue
to rescue us.
(NRSV) He who rescued us from so deadly a peril will
continue to rescue us; on him we have set our hope that he will rescue us again,
(RSV) he delivered us from so deadly a peril, and he
will deliver us; on him we have set our hope that he will deliver us again.
(VOICE) Miraculously God Himself delivered us from the
cold hands of death. We again place our hope in Him alone, and we know He will
deliver us.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) From such a great risk of
death he did rescue us and will rescue us, and our hope is in him that he will
also continue to rescue us.
Textus Receptus -Traditional Text
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας
και ρυεται εις ον ηλπικαμεν
οτι και ετι ρυσεται
Hort-Westcott - Critical Text
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυσεται εις
ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
P 46 - circa 200 AD
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts Which Agree With The Textus
Receptus For This Verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
(corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century (APG)
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Reads “shall deliver” instead of “doth deliver”
Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margin)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in
1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
The word “doth” in the King James Bible is in the
present tense. It is replaced in the modern versions with a future tense. Paul
gives glory to God that he rescued him out of all the afflictions which came his
way. At this point Paul is also trusting God that He will deliver him from both
present and future tribulations which may threaten his life. A great principle
emerges here in that God will continue to deliver His people out of these
tribulations until the time that a Christian’s life and work on earth is done.
Paul still had some years to go in service to God and that is why God kept
delivering him from tribulations until one day Paul was on the chopping block
and God did not deliver him from that because Paul’s work on earth was done and
now it was time for his eternal rest.
Back