2 Corinthians 1:10

2 Corinthians 1:10
(KJV) Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
(1611 KJV) Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer: in whom we trust that he will yet deliuer vs:
(1587 Geneva Bible) Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs,
(1526 Tyndale) and which delivered vs from so gret a deeth and doth delivre. On whom we trust yt yet hereafter he will deliver

Counterfeit Versions
(1881 RV) who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
(1901 ASV) who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
(AMP) [For it is He] Who rescued and saved us from such a perilous death, and He will still rescue and save us; in and on Him we have set our hope (our joyful and confident expectation) that He will again deliver us [from danger and destruction and draw us to Himself],
(CEB) God rescued us from a terrible death, and he will rescue us. We have set our hope on him that he will rescue us again,
(CEV) God saved us from the threat of death, and we are sure that he will do it again and again.
(CSB) He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
(ERV) He saved us from these great dangers of death, and he will continue to save us. We feel sure he will always save us.
(ESV) He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
(GNB) From such terrible dangers of death he saved us, and will save us; and we have placed our hope in him that he will save us again,
(HCSB) He has delivered us from such a terrible death, and He will deliver us. We have put our hope in Him that He will deliver us again
(JB PHILLIPS) It was God who preserved us from imminent death, and it is he who still preserves us.
(LB) And he did help us and saved us from a terrible death; yes, and we expect him to do it again and again.
(THE MESSAGE) And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing.
(NABRE-Roman Catholic) He rescued us from such great danger of death, and he will continue to rescue us; in him we have put our hope [that] he will also rescue us again,
(NASV) who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
(NCV) God saved us from these great dangers of death, and he will continue to save us. We have put our hope in him, and he will save us again.
(NET) He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,
(NIRV) God has saved us from deadly dangers. And he will continue to do it. We have put our hope in him. He will continue to save us.
(NIV) He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
(NLT) And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
(NRSV) He who rescued us from so deadly a peril will continue to rescue us; on him we have set our hope that he will rescue us again,
(RSV) he delivered us from so deadly a peril, and he will deliver us; on him we have set our hope that he will deliver us again.
(VOICE) Miraculously God Himself delivered us from the cold hands of death. We again place our hope in Him alone, and we know He will deliver us.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) From such a great risk of death he did rescue us and will rescue us, and our hope is in him that he will also continue to rescue us.

Textus Receptus -Traditional Text
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται

Hort-Westcott - Critical Text
ος εκ τηλικουτου θανατου ερρυσατο ημας και ρυσεται εις ον ηλπικαμεν οτι και ετι ρυσεται

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
P 46 - circa 200 AD
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century

Manuscripts Which Agree With The Textus Receptus For This Verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century (APG)

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “shall deliver” instead of “doth deliver”
Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margin)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902

Affected Teaching
The word “doth” in the King James Bible is in the present tense. It is replaced in the modern versions with a future tense. Paul gives glory to God that he rescued him out of all the afflictions which came his way. At this point Paul is also trusting God that He will deliver him from both present and future tribulations which may threaten his life. A great principle emerges here in that God will continue to deliver His people out of these tribulations until the time that a Christian’s life and work on earth is done. Paul still had some years to go in service to God and that is why God kept delivering him from tribulations until one day Paul was on the chopping block and God did not deliver him from that because Paul’s work on earth was done and now it was time for his eternal rest.

Back