- 2 Timothy 4:1
-
- 2 Timothy 4:1
- (KJV)
I charge thee therefore before God, and the
Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his
appearing and his kingdom;
- (1611 KJV)
I charge thee therefore before God, and the
Lord Iesus Christ, who shall iudge the quicke and the dead at
his appearing, and his kingdome:
- (1587 Geneva Bible)
I charge thee therefore before
God, and before the Lorde Iesus Christ, which shall iudge the
quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,
- (1526 Tyndale)
I testifie therfore before god and
before the lorde Iesu Christ which shall iudge quicke and deed
at his aperynge in his kyngdom
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who
shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom:
- (1901 ASV) I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who
shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
- (AMP) I CHARGE [you] in the presence of God and of Christ Jesus, Who is
to judge the living and the dead, and by (in the light of) His coming and
His kingdom:
- (CEB) I’m giving you this commission in the presence of God and of
Christ Jesus, who is coming to judge the living and the dead, and by his
appearance and his kingdom.
- (CEV) When Christ Jesus comes as king, he will be the judge of everyone,
whether they are living or dead. So with God and Christ as witnesses, I
command you
-
(CSB) I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going to
judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom:
- (Douay-Rheims 1899 American Edition) I charge thee, before God and Jesus
Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his
kingdom:
- (ERV) Before God and Jesus Christ, I give you a command. Christ Jesus is
the one who will judge all people—those who are living and those who have
died. He is coming again to rule in his kingdom. So I give you this command:
- (ESV) I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to
judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
- (GNB) In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the
living and the dead, and because he is coming to rule as King, I solemnly
urge you
- (HCSB) I solemnly charge you before God and Christ Jesus, who is going
to judge the living and the dead, and because of His appearing and His
kingdom:
- (THE MESSAGE) I can't impress this on you too strongly. God is looking
over your shoulder. Christ himself is the Judge, with the final say on
everyone, living and dead.
- (NASV) I solemnly charge you in the presence of God and of Christ
Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His
kingdom:
- (NCV) I give you a command in the presence of God and Christ Jesus, the
One who will judge the living and the dead, and by his coming and his
kingdom:
- (NIRV) I give you a command in the sight of God and Christ Jesus. Christ
will judge the living and the dead. Because he and his kingdom are coming,
here is the command I give you.
- (NIV) In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the
living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give
you this charge:
- (NLV) These words are from my heart to you. I say this before God and
Jesus Christ. Some day He will judge those who are living and those who are
dead. It will be when Christ comes to bring His holy nation.
- (NLT) I solemnly urge you in the presence of God and Christ Jesus, who
will someday judge the living and the dead when he appears to set up his
Kingdom:
- (RSV) I charge you in the presence of God and of Christ Jesus who is to
judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
- (NAB-Roman Catholic) I charge you in the presence of God and of Christ
Jesus, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his
kingly power:
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) I solemnly charge you before God and Christ
Jesus, who is destined to judge the living and the dead, and by his
manifestation and his kingdom,
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- διαμαρτυρομαι
ουν εγω ενωπιον του θεου και του
κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν
ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και χριστου ιησου του μελλοντος κρινειν
ζωντας και νεκρους και την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Omits “therefore”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
- P 025 - Ninth century
- 33 (Minuscule) - Ninth Century
-
- Omits “the Lord”
- Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
- P 025 - Ninth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Contains “therefore”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
-
- Contains “the Lord”
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
- K 018 - Ninth century
- L 020 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omits “therefore”
- Greisbach, Johann - 1805
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Omits “the Lord”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- The word “therefore” makes a connection between what was just previously
taught and the next actions. Paul is stating that the Scriptures, being
given by inspiration of God, have the ability to make the believer perfect
and throughly furnished for the ministry. This is what Paul is building on
when he states that he “therefore” charges Timothy to preach the word. It is
because the Scriptures are sufficient for the task of Gospel proclamation
owing to the personal effect it also has on the teacher or preacher bringing
the Gospel. The modern versions omit “therefore” and by doing that, they
omit the link between the believer’s source of strength and their ministry
of teaching both in and out of season. We preach confidently and boldly
because the Scriptures are our foundation of truth and strength. The modern
versions also omit the divine title of the Lord Jesus Christ, “the Lord.” It
is linked to the fact that He is going to be the one to judge both the
living and dead unbelievers when He returns on the last day. Once again the
King James Version keeps the continuity of Scripture where the modern
versions do not.
Back
-