Acts 18:7
 
Acts 18:7
(KJV) And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
(1611 KJV) And hee departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, one that worshipped God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
(1587 Geneva Bible) So he departed thence, & entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
(1526 Tyndale) And he departed thence and entred into a certayne manes housse named Iustus a worshiper of god whose housse ioyned harde to ye synagoge.
 
Counterfeit Versions
(CSB) So he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
(NIV) Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.
(NASV) Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.
(THE MESSAGE) He walked out and went to the home of Titius Justus, a God-fearing man who lived right next to the Jews' meeting place.
(AMP) He then left there and went to the house of a man named Titus Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
(NLT) Then he left and went to the home of Titius Justus, a Gentile who worshiped God and lived next door to the synagogue.
(ESV) And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.
(CEV) Paul then moved into the house of a man named Titius Justus, who worshiped God and lived next door to the Jewish meeting place.
(NCV) Paul left the synagogue and moved into the home of Titius Justus, next to the synagogue. This man worshiped God.
(1901 ASV) And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
(HCSB) So he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next door to the synagogue.
(RSV) And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue.
(NAB) So he left there and went to a house belonging to a man named Titus Justus, a worshiper of God; his house was next to a synagogue.
(NWT) Accordingly he transferred from there and went into the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was adjoining the synagogue.
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai metabaV ekeiqen hlqen eiV oikian tinoV onomati ioustou sebomenou ton qeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai metabaV ekeiqen hlqen eiV oikian tinoV onomati titiou ioustou sebomenou ton qeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh
 
Corrupted Manuscripts
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
P 74 - Seventh Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Stephanus (1550 A.D.)
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Adds “Titus” before “Justus”
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
This week’s verse comes to us by courtesy of Dean Burgon. I was reading his excellent book entitled “The Revision Revised” which was printed in direct opposition to the false Greek text adopted by Hort and Westcott. Dean Burgon was a contemporary of Hort and Westcott and this book exposes their Greek text as extremely inferior by means of corruption. One of the corruptions is our verse of the week. In Acts 18:7, you will see that the modern versions all use the name “Titius Justus.” The problem is that this man does not exist. Justus exists but not Titius Justus. Dean Burgon explains that in the Vaticanus manuscript, in Acts 18:7, the words “onomati ioustou" (onomati ioustou) were connected by means of a corruption. The words look like this”onomatiioustou.” If you notice the part I highlighted, this is the part which was taken to be the name “Titus,” (tii). These words are not supposed to be connected because in the transmission of the words in subsequent manuscripts taken from Vaticanus, the error would be perpetuated and we see this error in the English on every modern versions. In the Textus Receptus, Luke wrote only one name and that was “Justus.” This is why these modern versions are dangerous because it seems that not one of the modern translators will ever check anything out. If you have the Revision Revised, this is taken from pages 53-54.

Back