- Acts 2:23
-
- Acts 2:23
- (KJV)
Him, being delivered by the determinate counsel and
foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have
crucified and slain:
- (1611 KJV)
Him, being deliuered by the determinate counsell and
foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked hands,
haue crucified, and slaine:
- (1587 Geneva)
Him, I say, being deliuered by the determinate
counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with
wicked handes you haue crucified and slaine.
- (1526 Tyndale)
him have ye taken by the hondes of
vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and
foreknoweledge of God and have crucified and slayne:
-
- Counterfeit Versions
- (1881 RV) him, being delivered up by the determinate counsel and
foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
- (1901 ASV) him, being delivered up by the determinate counsel and
foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
- (AMP) This Jesus, when delivered up according to the definite and fixed
purpose and settled plan and foreknowledge of God, you crucified and put out
of the way [killing Him] by the hands of lawless and wicked men.
- (CEB) In accordance with God’s established plan and foreknowledge, he
was betrayed. You, with the help of wicked men, had Jesus killed by nailing
him to a cross.
- (CEV) had already planned and decided that Jesus would be handed over to
you. So you took him and had evil men put him to death on a cross.
-
(CSB) Though he was delivered up according to God’s determined plan and
foreknowledge, you used lawless people to nail him to a cross and kill him.
- (1899 Douay-Rheims) This same being delivered up, by the determinate
counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have
crucified and slain.
- (ESV) this Jesus, delivered up according to the definite plan and
foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
- (GNB) In accordance with his own plan God had already decided that Jesus
would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men
crucify him.
- (HCSB) Though He was delivered up according to God's determined plan and
foreknowledge, you used lawless people to nail Him to a cross and kill Him.
- (THE MESSAGE) this Jesus, following the deliberate and well-thought-out
plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and
was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him.
- (NASV) this Man, delivered over by the predetermined plan and
foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and
put Him to death.
- (NCV) Jesus was given to you, and with the help of those who don't know
the law, you put him to death by nailing him to a cross. But this was God's
plan which he had made long ago; he knew all this would happen.
- (NIRV) Long ago God planned that Jesus would be handed over to you. With
the help of evil people, you put Jesus to death. You nailed him to the
cross.
- (2011 NIV) This man was handed over to you by God’s deliberate plan and
foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by
nailing him to the cross.
- (NLT) But God knew what would happen, and his prearranged plan was
carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you
nailed him to a cross and killed him.
- (RSV) this Jesus, delivered up according to the definite plan and
foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
- (NAB-Roman catholic) This man, delivered up by the set plan and
foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) this [man], as one delivered up by the
determined counsel and foreknowledge of God, YOU fastened to a stake by the
hand of lawless men and did away with.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- τουτον
τη ωρισμενη βουλη
και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες
δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος
ανομων προσπηξαντες ανειλατε
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
- D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
- E 08 - Sixth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “have taken”
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Westcott and Hort - 1881
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
-
- Affected Teaching
- The modern versions omit a very important phrase from this verse. Before
there could have been a crucifixion, there had to be an arrest. The Jews had
taken Jesus and delivered Him up to Pilate to be crucified.
(Mark
15:1 KJV) And straightway in the morning the chief priests held a
consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound
Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
It was the consensus of all in attendance except for
Nicodemus and Joseph of Arimathaea to deliver Jesus to Pilate for
crucifixion. The King James includes this phrase “have taken” because it is
a stated part of the Scriptures in all four of the Gospels. Just because
this was God’s plan, that does not remove the culpability of the hatred of
the Jews toward Jesus and their desire to be rid of Him. The King James
Bible does not omit this section because it is the Word of God and God is no
respecter of persons and neither should we.
(Acts 10:34 KJV) Then Peter opened his
mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Back