Acts 2:7
 
Acts 2:7
(KJV) And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
(1611 KJV) And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans?
(1587 Geneva Bible) And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?
(1526 Tyndale) They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile?
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
(1901 ASV) And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
(Amp) And they were beside themselves with amazement, saying, Are not all these who are talking Galileans?
(CEB) They were surprised and amazed, saying, “Look, aren’t all the people who are speaking Galileans, every one of them?
(CEV) They were excited and amazed, and said: Don't all these who are speaking come from Galilee?
(CSB) They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
(Douay-Rheims 1899) And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?
(ESV) And they were amazed and astonished, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
(GNB) In amazement and wonder they exclaimed, These people who are talking like this are Galileans!
(HCSB) And they were astounded and amazed, saying, "Look, aren't all these who are speaking Galileans?
(THE MESSAGE) They couldn't for the life of them figure out what was going on, and kept saying, "Aren't these all Galileans?
(NAB-Roman Catholic) They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?
(NASV) They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans?
(NCV) They were completely amazed at this. They said, "Look! Aren't all these people that we hear speaking from Galilee?
(2011 NIV) Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
(NIRV) The crowd was really amazed. They asked, "Aren't all these people from Galilee?
(NLT) They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Indeed, they were astonished and began to wonder and say: “See here, all these who are speaking are Gal·i·le´ans, are they not?
(RSV) And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
 
Textus Receptus - Traditional Text
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
 
Hort-Westcott - Critical Text
εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες ουχι ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
 
Corrupted Manuscripts
Omit “all” before amazed
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
 
Omit “One to Another”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 74 - Seventh Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Includes “all” before amazed
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
E 08 - Sixth century
 
Includes “one to another”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
1241 - (Minuscule) - Twelfth century
1739 - (Minuscule) - Tenth Century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “all” before amazed
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Lachmann, Karl - 1842
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Hodges and Farstad - Majority Text - 1982 corrected in 1985
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
 
Omit “one to another”
Tregelles, Samuel - 1857
Lachmann, Karl - 1842
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Tischendorf, Constantine - 1869
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
 
Affected Teaching
In Acts 3, as Peter and John were going to the temple, they had encountered a crippled man who sat by the gate Beautiful which was at the entrance to the Temple. He sat there begging for money from those who were on their way to prayer time which was about 3 PM. Peter and John approached and this beggar had asked for alms. Peter looked at him and told him that silver and gold they did not have, but what they had, they would give him. Peter commanded the crippled man to rise and walk in the name of Jesus of Nazareth. The man had literally leapt up, springing to his feet, and was walking around with a spring in his step. Very soon after this happened, word had spread that a great miracle had taken place. Now all the people who attended the temple knew that it was the crippled man who was now walking because they were all familiar with him, seeing him every day. The King James uses the words “all” and “one to another” to emphasize the fact that this word spread not only to a small portion of the attending crowd but to every single person that was there. As we would say today, the news of that healing went “viral.” The modern versions remove the reality that this word spread like wildfire and that every person was speaking about it. Everyone present was discussing amongst themselves the reality of this notable miracle. The modern versions tend to reduce the excitement of the crowd and thus reduce the scope of the miracle. This the King James Bible does not do!

Back