Ephesians 4:17
- Ephesians 4:17
(KJV) This I say therefore, and testify in the Lord, that ye
henceforth walk not as other
Gentiles walk, in the vanity of their mind,
(1611 KJV) This I say therefore and testifie in the Lord, that
yee henceforth walke not as other
Gentiles walke in the vanitie of their minde,
(1587 Geneva Bible) This I say therefore and testifie in the
Lorde, that yee hencefoorth walke not as
other
Gentiles walke, in vanitie of their minde,
(1526 Tyndale) This I saye therfore and testifie in ye lorde
that ye hence forth walke not as other
gentyls walke in vanitie of their mynde
Counterfeit Versions
(1881 RV) This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no
longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
(1901 ASV) This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk
as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
(AMP) So this I say and solemnly testify in [the name of] the Lord [as in His
presence], that you must no longer live as the heathen (the Gentiles) do in
their perverseness [in the folly, vanity, and emptiness of their souls and the
futility] of their minds.
(CEB) So I’m telling you this, and I insist on it in the Lord: you shouldn’t
live your life like the Gentiles anymore. They base their lives on pointless
thinking,
(CEV) As a follower of the Lord, I order you to stop living like stupid, godless
people.
-
(CSB) Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer
live as the Gentiles live, in the futility of their thoughts.
- (Douay-Rheims 1899 American Edition) This then I say and testify in the Lord:
That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their
mind,
(ERV) I have something from the Lord to tell you. I warn you: Don’t continue
living like those who don’t believe. Their thoughts are worth nothing.
(ESV) Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as
the Gentiles do, in the futility of their minds.
(GNB) In the Lord's name, then, I warn you: do not continue to live like the
heathen, whose thoughts are worthless
(HCSB) Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk
as the Gentiles walk, in the futility of their thoughts.
(JB Phillips) This is my instruction, then, which I give you from God. Do not
live any longer as the Gentiles live.
(LB) Let me say this, then, speaking for the Lord: Live no longer as the unsaved
do, for they are blinded and confused.
(THE MESSAGE) And so I insist—and God backs me up on this—that there be no going
along with the crowd, the empty-headed, mindless crowd.
(NASV) So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer
just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
(NCV) In the Lord’s name, I tell you this. Do not continue living like those who
do not believe. Their thoughts are worth nothing.
(NET) So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the
Gentiles do, in the futility of their thinking.
(NIRV) Here is what I’m telling you. I am speaking for the Lord as I warn you.
You must no longer live like those who aren’t Jews. Their thoughts don’t have
any purpose.
(NIV) So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer
live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
(NLV) I tell you this in the name of the Lord: You must not live any longer like
the people of the world who do not know God. Their thoughts are foolish.
(NLT) With the Lord’s authority I say this: Live no longer as the Gentiles do,
for they are hopelessly confused.
(RSV) Now this I affirm and testify in the Lord, that you must no longer live as
the Gentiles do, in the futility of their minds;
(VOICE) Therefore, as a witness of the Lord, I insist on this: that you no
longer walk in the outsiders’ ways—with minds devoted to worthless pursuits.
(2011 NAB - Roman Catholic) So I declare and testify in the Lord that you must
no longer live as the Gentiles do, in the futility of their minds;
(NWT-Jehovah’s Witnesses) So this is what I say and bear witness to in the Lord,
that you should no longer go on walking just as the nations also walk,
Textus Receptus - Traditional Text
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και
τα λοιπα εθνη περιπατει εν
ματαιοτητι του νοος αυτων
Hort-Westcott - Critical Text
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα εθνη
περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
(original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus
Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus -
Nineteenth Century Counterfeit
(corrected)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Published Critical Greek Texts with
Corruptions
Omits “other” before “gentiles”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
Here the Apostle Paul is addressing the Gentile believers in Ephesus. They were
saved out of the Gentile lifestyle which contained much debauchery. Paul is
admonishing them that they must not live like the other Gentiles who are not
regenerated. There may have been those at Ephesus who were doing nothing but
vain things which were of no spiritual value and this may have been what
precipitated the letter of Ephesians and this portion about becoming Christians
who are in concert with the Word of God and the body of Christ to help build it
and not hinder its growth. There are Christians in every congregation who are of
no value to the body of Christ. I mean, if they would move to an uninhabited
Island in the South Pacific, things would go on as usual. We are being
admonished that we need to get busy for the kingdom of Christ.
Too many times Christians are more skillful in the ways of the world rather than
the ways of Christ. Their walk seems to reflect that they are not even
Christians and the great distinction between unbelievers and Christians is that
the Christian is to be sold out to the Lord Jesus Christ and the unbeliever is
sold out to the things of the world. Our jobs or social position can never be
used to define who we are. If we belong to Christ, then we are to identify with
His kingdom, even if it brings persecution here on earth. Christians cannot have
mental affinity with unbelievers because our minds have been regenerated. When
the modern versions exchange “other” for “the” it looks like Paul is addressing
the Jews but he is addressing the Gentile converts in Ephesus reminding them
that they must not live like their past lifestyle.
Back