Hebrews 3:1
(KJV)
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the
Apostle and High Priest of our profession,
Christ Jesus;
(1611 KJV)
Wherfore holy brethre, partakers of the heauenly calling, consider the Apostle
and high Priest of our profession
Christ Iesus,
(Bishops Bible 1568)
Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callyng, consider the
apostle and hye priest of our profession
Christe Iesus,
(Geneva Bible 1560)
Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the
Apostle and high Priest of our profession
Christ Iesus:
(The
Great Bible 1539)
Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callynge consyder the
ambassadour and hye preste of oure professyon
Christ Iesus,
(Matthew's Bible 1537)
Therfore holye brethren, partakers of the celestiall callinges, consider the
ambassatoure and hye prieste of oure professyon,
Christe Iesus
(Coverdale Bible 1535)
Wherfore holy brethren, ye that are partakers of the heauely callynge, consyder
the Embasseatour and hye prest of or profession,
Christ Iesus,
(Tyndale Bible 1526)
Wherfore holy brethren partakers of the celestiall callinge cosyder the
embasseatour and hye prest of oure profession
Christ Iesus
Counterfeit Versions
(1881 RV) Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider
the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
(ASV)
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle
and High Priest of our confession, evenJesus;
(AMP)
Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling,
[thoughtfully and attentively] consider the Apostle and High Priest whom we
confessed [as ours when we accepted Him as Savior], namely, Jesus;
(CSB)
Therefore, holy brothers and sisters, who share in a heavenly calling, consider
Jesus, the apostle and high priest of our confession.
(CEB)
Therefore, brothers and sisters who are partners in the heavenly calling, think
about Jesus, the apostle and high priest of our confession.
(CEV)
My friends, God has chosen you to be his holy people. So think about Jesus, the
one we call our apostle and high priest!
(1899
DOUAY RHEIMS) Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation,
consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
(ERV)
So, my brothers and sisters, those chosen by God to be his holy people, think
about Jesus. He is the one we believe God sent to save us and to be our high
priest.
(ESV)
Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus,
the apostle and high priest of our confession,
(GNB)
My Christian friends, who also have been called by God! Think of Jesus, whom God
sent to be the High Priest of the faith we profess.
(HCSB) Therefore, holy brothers and companions in a heavenly calling, consider
Jesus, the apostle and high priest of our confession;
(ISV)
Therefore, holy brothers, partners in a heavenly calling, keep your focus on
Jesus, the apostle and high priest of our confession.
(LEB)
Therefore, holy brothers, sharers in a heavenly calling, consider Jesus, the
apostle and high priest of our confession,
(LB)
Therefore, dear brothers whom God has set apart for himself—you who are chosen
for heaven—I want you to think now about this Jesus who is God’s Messenger and
the High Priest of our faith.
(THE
MESSAGE) So, my dear Christian friends, companions in following this call to the
heights, take a good hard look at Jesus. He’s the centerpiece of everything we
believe, faithful in everything God gave him to do.
(NABRE) Therefore, holy “brothers,” sharing in a heavenly calling, reflect on
Jesus, the apostle and high priest of our confession,
(NASV) Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider
Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;
(NCV)
So all of you holy brothers and sisters, who were called by God, think about
Jesus, who was sent to us and is the high priest of our faith.
(NET)
Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take note
of Jesus, the apostle and high priest whom we confess,
(NIRV) Holy brothers and sisters, God chose you to be his people. So keep
thinking about Jesus. We embrace him as our apostle and our high priest.
(NIV)
Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix
your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.
(NLV)
Christian brothers, you have been chosen and set apart by God. So let us think
about Jesus. He is the One God sent and He is the Religious Leader of our
Christian faith.
(NLT)
And so, dear brothers and sisters who belong to God and are partners with those
called to heaven, think carefully about this Jesus whom we declare to be God’s
messenger and High Priest.
(NRSV) Therefore, brothers and sisters, holy partners in a heavenly calling,
consider that Jesus, the apostle and high priest of our confession,
(NWT-Jeovah’s Witnesses) Consequently, holy brothers, partakers of the heavenly
calling, consider the apostle and high priest whom we acknowledge—Jesus.
(RSV)
Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the
apostle and high priest of our confession.
(TLV)
Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take
notice of Yeshua—the Emissary and Kohen
Gadolwe affirm.
(VOICE) So all of you who are holy partners in a heavenly calling, let’s turn
our attention to Jesus, the Emissary of God and
High Priest, who brought us the faith we profess;
(WEB)
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle
and High Priest of our confession, Jesus;
Textus Receptus – Traditional Text
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και
αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον
ιησουν
Hort-Westcott – Critical Text
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και
αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
P 025 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this Verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
Beza 1598
Elzevir 1624 - 1633
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
Published Greek Texts with Corruptions
Omit “Christ” before “Jesus”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Affected Teaching
“Christ” is omitted